Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0453
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3645
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomárei ámi bhálabásiyáchi
|Álokete chile áloker dút
Juge juge katabár kata rúpe katabár
Tomáke cinite párini


Bhúliyá gecho ki se sakal kathá
Káche cale' ele man bhuláile


Se bháśá bhálabásár
Tabu jece' kathá balini
|I am loving only Thee
Time and again, age after age in many forms.


Have You forgotten that whole history,
|In the light had been splendor's messenger;
To recognize You I could not.


Those declarations of love?
Having reached close by, You arrived, enticing mind;
|'''Te estoy amando sólo a Ti'''
'''Una y otra vez, era tras era en tantas formas.'''


'''¿Has olvidado toda esa historia,'''
Though having requested, a word I spoke not.
|'''En la luz habías sido mensajero del esplendor;'''
'''No pude reconocerte.'''
 
'''Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;'''
 
'''Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.'''


'''Aquellas declaraciones de amor?'''
|-
|-
|Biijete já chilo ankur halo
|Saptasáyar pár haye ele
Sahakár phule phale bhare gelo
Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile


Amiya ságar uthali ut́hilo
Sarańiir káṋt́á saráye phelile


Elo je bhará joyár
Tabu mane t́ene' niini
|What was once a seed became a sprout;
|Having crossed the seven seas, You arrived;
A mango tree teemed with fruit and flower.
Grimace of ignorance You did set afire.


The billowing sea of nectar climbed;
Thorns of the path You flung aside;


Then there came about high tide.
Yet having tugged mind, I took not.
|'''Lo que una vez fue semilla se convirtió en un brote;'''
|'''Tras cruzar los siete mares, llegaste;'''
'''Un árbol de mango rebosante de frutas y flores.'''
'''La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.'''


'''El ondulante mar de néctar ascendió;'''
'''Las espinas del camino las apartaste;'''


'''Entonces llegó la marea alta.'''
'''pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.'''
|-
|-
|Jáhá d́háká chilo maneri gahane
|Bháviyá dekhini kebá tumi mor
Chaŕáye paŕilo vane upavane
Tava karuńár nishá habe bhor


Maner mukul smita kánane
Tumi cáilei kát́e klesh ghor


Phul haye phot́e suśamár
Jeneo jánite shikhini
|What was hidden in psychic caverns,
|Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;
Got dispersed in woods and gardens.
Your night of compassion, it will become morning.


In flourishing groves, the mental buds
If You only wish, hewn is misery extreme;


Blossomed with exquisite looks.
Even though knowing, to know I learned not.
|'''Lo que estaba oculto en cuevas psíquicas'''
|'''Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;'''
'''Se dispersó en bosques y jardines.'''
'''tu noche de compasión se convertirá en mañana.'''


'''En arboledas florecientes, los capullos mentales'''
'''Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;'''


'''Florecieron con exquisita apariencia.'''
'''aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___453%20TOMA%27REI%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIA%27CHI.mp3 canción] Tomárei ámi bhálabásiyáchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3645%20A%27LOKETE%20CHILE%20A%27LOKER%20DU%27TA.mp3 canción] Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0453 Tomárei ámi bhálabásiyáchi]]
[[Canción 3645 Álokete chile áloker dút]]

Revisión del 03:13 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álokete chile áloker dút

Tomáke cinite párini

Káche cale' ele man bhuláile

Tabu jece' kathá balini

In the light had been splendor's messenger;

To recognize You I could not.

Having reached close by, You arrived, enticing mind;

Though having requested, a word I spoke not.

En la luz habías sido mensajero del esplendor;

No pude reconocerte.

Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;

Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.

Saptasáyar pár haye ele

Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile

Sarańiir káṋt́á saráye phelile

Tabu mane t́ene' niini

Having crossed the seven seas, You arrived;

Grimace of ignorance You did set afire.

Thorns of the path You flung aside;

Yet having tugged mind, I took not.

Tras cruzar los siete mares, llegaste;

La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.

Las espinas del camino las apartaste;

pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.

Bháviyá dekhini kebá tumi mor

Tava karuńár nishá habe bhor

Tumi cáilei kát́e klesh ghor

Jeneo jánite shikhini

Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;

Your night of compassion, it will become morning.

If You only wish, hewn is misery extreme;

Even though knowing, to know I learned not.

Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;

tu noche de compasión se convertirá en mañana.

Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;

aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3645 Álokete chile áloker dút