Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0452
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3645
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Arupa ságare snán kariyácho
|Álokete chile áloker dút
Rúpera pasará enecho
Tomáke cinite párini


Bhálabásá bhará manana mathiyá
Káche cale' ele man bhuláile


Aiṋjane áṋkhi eṋkecho
Tabu jece' kathá balini
|You took a dip in the formless sea
And brought back articles of beauty.


You stirred up love-filled rumination
|In the light had been splendor's messenger;
To recognize You I could not.


And painted eyes with collyrium.
Having reached close by, You arrived, enticing mind;
|'''Te sumergiste en el mar sin forma'''
'''Y trajiste de vuelta objetos de belleza.'''


'''Provocaste reflexión llena de amor'''
Though having requested, a word I spoke not.
|'''En la luz habías sido mensajero del esplendor;'''
'''No pude reconocerte.'''
 
'''Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;'''
 
'''Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.'''


'''Y con colirio los ojos pintaste.'''
|-
|-
|Candanasár cayana kariyá
|Saptasáyar pár haye ele
Bhariyá diyecho sabákár hiyá
Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile


Mamatámadir áṋkhi prasáriyá
Sarańiir káṋt́á saráye phelile


Amrter svád diyecho
Tabu mane t́ene' niini
|Extracting the essence of sandal,
|Having crossed the seven seas, You arrived;
You gladdened the hearts of all.
Grimace of ignorance You did set afire.


Casting eyes full of affection,
Thorns of the path You flung aside;


You gave the taste of ambrosia.
Yet having tugged mind, I took not.
|'''Extrayendo la esencia del sándalo,'''
|'''Tras cruzar los siete mares, llegaste;'''
'''Alegraste los corazones de todos.'''
'''La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.'''


'''Levantando la mirada llena de afecto,'''
'''Las espinas del camino las apartaste;'''


'''Obsequiaste el sabor de la ambrosía.'''
'''pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.'''
|-
|-
|Jáhá bhálo nay tá niye niyecho
|Bháviyá dekhini kebá tumi mor
Jáhá kichu bhálo táhá dániyácho
Tava karuńár nishá habe bhor


Madhupera mane madhura mantre
Tumi cáilei kát́e klesh ghor


Shántira sudhá d́helecho
Jeneo jánite shikhini
|Anything not good You've removed,
|Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;
And everything good You've endued.
Your night of compassion, it will become morning.


With a sweet chant in the mind of bees,
If You only wish, hewn is misery extreme;


You have strewn the nectar of peace.
Even though knowing, to know I learned not.
|'''Todo lo que no es bueno Tú lo has disipado,'''
|'''Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;'''
'''Y todo lo bueno lo has otorgado.'''
'''tu noche de compasión se convertirá en mañana.'''


'''Con un dulce canto en la mente de las abejas,'''
'''Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;'''


'''Has esparcido el néctar de la paz.'''
'''aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3645%20A%27LOKETE%20CHILE%20A%27LOKER%20DU%27TA.mp3 canción] Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___452%20ARU%27P%20SA%27GARE%20SNA%27N%20KARIYA%27CHO.mp3 canción] Arupa ságare snán kariyácho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0452 Arupa ságare snán kariyácho]]
[[Canción 3645 Álokete chile áloker dút]]

Revisión del 03:13 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álokete chile áloker dút

Tomáke cinite párini

Káche cale' ele man bhuláile

Tabu jece' kathá balini

In the light had been splendor's messenger;

To recognize You I could not.

Having reached close by, You arrived, enticing mind;

Though having requested, a word I spoke not.

En la luz habías sido mensajero del esplendor;

No pude reconocerte.

Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;

Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.

Saptasáyar pár haye ele

Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile

Sarańiir káṋt́á saráye phelile

Tabu mane t́ene' niini

Having crossed the seven seas, You arrived;

Grimace of ignorance You did set afire.

Thorns of the path You flung aside;

Yet having tugged mind, I took not.

Tras cruzar los siete mares, llegaste;

La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.

Las espinas del camino las apartaste;

pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.

Bháviyá dekhini kebá tumi mor

Tava karuńár nishá habe bhor

Tumi cáilei kát́e klesh ghor

Jeneo jánite shikhini

Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;

Your night of compassion, it will become morning.

If You only wish, hewn is misery extreme;

Even though knowing, to know I learned not.

Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;

tu noche de compasión se convertirá en mañana.

Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;

aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3645 Álokete chile áloker dút