Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0451
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3645
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomári tare sáji bhare
|Álokete chile áloker dút
Rákhá áche mor phul
Tomáke cinite párini


T́agara júthii belá málatii
Káche cale' ele man bhuláile


Cáṋpá goláp bakul
Tabu jece' kathá balini
|For You alone my basket is full;
Inside are the flowers I've put:


Tagar and juthi, bela and malatii,[<nowiki/>[[:en:Tomari_tare_saji_bhare#cite_note-4|nb2]]]
|In the light had been splendor's messenger;
To recognize You I could not.


Magnolia, rose, and [[wikipedia:Mimusops_elengi|bullet wood]].
Having reached close by, You arrived, enticing mind;
|'''Sólo por Ti mi cesta está llena ;'''
'''Adentro están las flores que he colocado:'''


'''Tagar y juthi, bela y malatii,'''
Though having requested, a word I spoke not.
|'''En la luz habías sido mensajero del esplendor;'''
'''No pude reconocerte.'''
 
'''Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;'''
 
'''Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.'''


'''Magnolia, rosa y balata.'''
|-
|-
|Shishirasikta madhuniśikta
|Saptasáyar pár haye ele
Hiyára bhálabásáy abhiśikta
Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile


Jatane cayan kariyá enechi
Sarańiir káṋt́á saráye phelile


Suváse sudhá samatul
Tabu mane t́ene' niini
|Dew-drenched and honey-sprinkled,
|Having crossed the seven seas, You arrived;
Bathed in the love of my heart,
Grimace of ignorance You did set afire.


I've brought a careful selection,
Thorns of the path You flung aside;


With sweet scent equal to ambrosia.
Yet having tugged mind, I took not.
|'''Empapadas de rocío y salpicadas de miel,'''
|'''Tras cruzar los siete mares, llegaste;'''
'''Bañadas en el amor de mi corazón,'''
'''La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.'''


'''He traído una esmerada selección,'''
'''Las espinas del camino las apartaste;'''


'''Con dulce aroma igual al de la ambrosía.'''
'''pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.'''
|-
|-
|Chande gáne náce mátiyá tomár
|Bháviyá dekhini kebá tumi mor
Vana upavan diyeche phulabhár
Tava karuńár nishá habe bhor


Vasanteri náce hillolera májhe
Tumi cáilei kát́e klesh ghor


Sáji bhariyáchi oŕáye elo cúl
Jeneo jánite shikhini
|Dancing madly to Your cadence and song,
|Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;
Jungles and gardens have blossomed in abundance.
Your night of compassion, it will become morning.


In this spring romp, amid the plantlife swaying,
If You only wish, hewn is misery extreme;


I've filled my basket, unkempt tresses flying free.
Even though knowing, to know I learned not.
|'''Danzando locamente a Tu ritmo y canción,'''
|'''Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;'''
'''Selvas y jardines han florecido en abundancia.'''
'''tu noche de compasión se convertirá en mañana.'''


'''En este jugueteo primaveral, oscilando entre la vida vegetal ,'''
'''Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;'''


'''He llenado mi cesta, la cabellera suelta flotando libremente.'''
'''aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3645%20A%27LOKETE%20CHILE%20A%27LOKER%20DU%27TA.mp3 canción] Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___451%20TOMA%27RI%20TARE%20SA%27JI%20BHARE.mp3 canción] Tomári tare sáji bhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0451 Tomári tare sáji bhare]]
[[Canción 3645 Álokete chile áloker dút]]

Revisión del 03:13 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álokete chile áloker dút

Tomáke cinite párini

Káche cale' ele man bhuláile

Tabu jece' kathá balini

In the light had been splendor's messenger;

To recognize You I could not.

Having reached close by, You arrived, enticing mind;

Though having requested, a word I spoke not.

En la luz habías sido mensajero del esplendor;

No pude reconocerte.

Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;

Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.

Saptasáyar pár haye ele

Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile

Sarańiir káṋt́á saráye phelile

Tabu mane t́ene' niini

Having crossed the seven seas, You arrived;

Grimace of ignorance You did set afire.

Thorns of the path You flung aside;

Yet having tugged mind, I took not.

Tras cruzar los siete mares, llegaste;

La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.

Las espinas del camino las apartaste;

pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.

Bháviyá dekhini kebá tumi mor

Tava karuńár nishá habe bhor

Tumi cáilei kát́e klesh ghor

Jeneo jánite shikhini

Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;

Your night of compassion, it will become morning.

If You only wish, hewn is misery extreme;

Even though knowing, to know I learned not.

Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;

tu noche de compasión se convertirá en mañana.

Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;

aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3645 Álokete chile áloker dút