Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1949
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Gáner ságare d́helecho
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Práńer áveg tomár
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Táito dekhi phuráy náko
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Priitir dhárá anivár
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|In song's ocean You have poured
Emotion of Your heart.


So I see no termination;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Constant is the flow of love.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''En el océano de la canción has vertido'''
'''Emoción de Tu corazón.'''


'''Así que no veo fin;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Constante es el flujo del amor.'''
|-
|-
|Tiirer sáthii balechilo
|Anádikál theke anante bhese' calo
Corábálii chilo bhálo
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Nái bá pelum tariite t́háṋi
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Nái bá pelum ghar ámár
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|By the shore a chum had said:
|From time immemorial, eternally You continue floating;
"Good enough was the quicksand...
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Upon ship mayhap I got no berth;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Perhaps I got not my compartment."
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En la orilla un amigo dijo:'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''"Bastante buenas eran las arenas movedizas...'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''En el barco tal vez no tengo litera;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Tal vez no conseguí mi compartimento".'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Basechilum nijer bhule
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Andhamoher upakúle
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Ájke tumi nile tule
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tava tariite ámár bhár
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|I had waited, my own self forgotten,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
At the bank of blind attachment.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Presently You took and stowed
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


My load on Your boat.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Había esperado, olvidado de mí mismo,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''en la orilla del ciego apego.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Presentemente Tú tomaste y estibaste'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Mi carga en Tu barco.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1949%20GA%27NER%20SA%27GARE%20D%27HELECHO.mp3 canción] Gáner ságare d́helecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1949 Gáner ságare d́helecho]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale