Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1948
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Maner rájá kena dúre rayecho
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Eso káche mor manomájhe (tumi)
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Hiirak tumi diiptio tumi
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Jyoti jváláo tava arúpa sáje
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Oh Mind-Ruler, why have You kept remote?
At core of my psyche, please do come close.


You are a diamond, and its radiance also;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Though in shapeless attire, set Your light afire.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Oh Gobernante de la mente, ¿por qué te has mantenido alejado?'''
'''En el centro de mi psique, por favor acércate.'''


'''Eres un diamante, y su resplandor también;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Aunque en atuendo sin forma, enciende Tu luz.'''
|-
|-
|Shauṋkha ghant́á ár ghrta diipete
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tuśite giye kichu pái ni cite
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Áj eso nija hate nija riitite
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Shekháo árati hay kon se káje
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Through bell and conch shell and lamp of ghee,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having set out to appease, I found naught in psyche.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Now please come Yourself and by Your own means,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Teach me by which deeds occurs [[wikipedia:Arti_(Hinduism)|árati.]]
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''A través de la campana y la caracola y la lámpara de ghee,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Habiendo salido a apaciguar, No encontré nada en la psique.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Ahora por favor ven Tú mismo y por Tus propios medios,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Enséñame por qué hechos ocurre árati.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Bhevechi juge juge kata ná tomáy
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Ceyechi kata shata vaedhii pratháy
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Áj hár mániyáchi jáci karuńáy
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tava dundubhi jena hrdaye báje
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|For how many ages upon You have I thought?
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Via countless formal rites have I sought.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Now defeat I am conceding; mercy I implore
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


That Your bugle may resound inside the heart.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''¿Por cuántas edades he pensado en Ti?'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''A través de innumerables ritos formales he buscado.'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Ahora concedo la derrota; imploro misericordia'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
 
'''Que Tu clarín resuene dentro del corazón.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1948%20MANER%20RA%27JA%27%20KENO%20DU%27RE%20RAYECHO.mp3 canción] Maner rájá kena dúre rayecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1948 Maner rájá kena dúre rayecho]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale