Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1947
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi maneri gahane
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ár keu jánibe
Kon se liilár chale jáni tumi kii cáo


Jyotsná nishiithe nabhoniilimáte
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Balákár pákháte kehai bujhibe
Bhávite páre keu kena liilá race' jáo
|I have wanted You at only the mind's recess;
Apprised will be no one else.


On a moonlit night, against the vast blue sky
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Nobody will divine a crane's feathers.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Te he querido sólo en el receso de la mente;'''
'''Enterado no estará nadie más.'''


'''En una noche de luna, contra el vasto cielo azul'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Nadie adivinará las plumas de una grulla.'''
|-
|-
|Maner rájá tumi manomájhe thákibe
|Anádikál theke anante bhese' calo
Vishver samrát́ sab tamah náshibe
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Gopane ánágoná gopane cenáshoná
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Lokdekháno thákibe ná
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|King of Psyche, at mind's core You will dwell;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Cosmic Emperor, You will rid all the darkness.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Visiting in secret, intimate in private,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


There won't be anything falsely demonstrative.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Rey de la Psique, en el núcleo de la mente Tú habitarás;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Emperador cósmico, Tú librarás toda la oscuridad.'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Visitando en secreto, íntimo en privado,'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
 
'''No habrá nada falsamente demostrativo.'''
|-
|-
|Jayd́hak náhi cáhi cái mrdu shiiṋjan
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Vajra sarabatáy kańkańa kińkiń
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Niirav bháśate badhir álápete
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Jaŕatá thákite páribe ná
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|I don't pray for drums of triumph, rather, a mild jingle;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Amid all that is harsh, I request a bangle and an anklet.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


In the language quiet, in the discourse of the deaf,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Worldliness won't be able to persist.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No pido tambores de triunfo, más bien, un suave tintineo;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''En medio de todo lo áspero, pido un brazalete y una tobillera.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En el lenguaje callado, en el discurso de los sordos,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''la mundanidad no podrá persistir.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1947%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20MANERI%20GAHANE.mp3 canción] Tomáre ceyechi maneri gahane, ár keu jánibe ná cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1947 Tomáre ceyechi maneri gahane, ár keu jánibe ná]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale