Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1946
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ghor timire máthá nata kare
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Basechilum ekelá
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Sońálii alaká theke mele pákhá
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Parii bale sáthe áchi dubelá
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|In darkness dense, my head bent,
I had sat, feeling lonely.


From a golden heaven, wings having spread,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


A fairy says: "Morn and eve, I accompany.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''En la oscuridad densa, mi cabeza inclinada,'''
'''me había sentado, sintiéndome solo.'''


'''Desde un cielo dorado, con las alas desplegadas,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Un hada dice: "Mañana y tarde, te acompaño.'''
|-
|-
|Tumi eká nao kakhano chile ná
|Anádikál theke anante bhese' calo
Ámi cira sáthii ámáke jáno ná
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Alakár parii mane vás kari
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Viśáde hayo ná utalá
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|"You are not alone, no, never had you been;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
I am your lasting companion, don't you know Me?
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Heaven's fairy, inside mind I reside;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Melancholy one, don't be worried.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''"No estás sola, no, nunca lo has estado;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Soy tu compañera eterna, ¿no me conoces?'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Hada del cielo, dentro de la mente resido;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Melancólica, no te preocupes.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Ámáke bhulile ámi bhulibo ná
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Ná smarile tabu pásharibo ná
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Mane mishe tháki sajatane rákhi
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Bhuleo kari ná avahelá
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|"Though You forgot Me, yourself I will not forget;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
You did not recollect, yet to the side I won't set.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


I stay mingled with the mind, painstakingly I provide;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Even by mistake, I do not neglect."
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''"Aunque Me hayas olvidado, a ti mismo no olvidaré;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Aunque no me recuerdes, a un lado no me pondré.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Permanezco mezclado con la mente, esmeradamente proveo;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Incluso por error, no descuido".'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1946%20GHOR%20TIMIRE%20MA%27THA%27%20NATA%20KARE.mp3 canción] Ghor timire máthá nata kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1946 Ghor timire máthá nata kare]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale