Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1945
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Niil sarovare ajáná prahare
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Phut́echile tumi manomukure
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


He citkamal snigdha komal
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Bhare ácho more bahirantare
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|At some obscure hour on a blue pond
In mind's mirror You had blossomed.


Hey the Psychic Lily soft and tender,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Having filled me, You are both outside and in.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''A una hora oscura en un estanque azul'''
'''En el espejo de la mente Tú habías florecido.'''


'''Oye el Lirio Psíquico suave y tierno,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Habiéndome llenado, estás fuera y dentro.'''
|-
|-
|Ajáná loker tumi cira cená
|Anádikál theke anante bhese' calo
Máná náhi máná samvite jáná
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


He tiirthapati carańe prańati
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Jánái tomáre báre báre
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Ever recognized are You of uncharted place;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Acknowledged or not, You are known by name.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Hey Ruler of Holy Sites, salute at feet
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


I offer Thee frequently.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Siempre reconocido eres Tú de lugar inexplorado;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Reconocido o no, eres conocido por tu nombre.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Oye Gobernante de los Santos Lugares, saludo a tus pies'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Te ofrezco con frecuencia.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Átmár ceye tumi je ápan
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Param átmiiya parama sujan
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Madhucampake smita abhiśeke
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Chaŕáye paŕecho shata dháre
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|More than soul You are one's own self,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
The principal kinsman, person most honest.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Venerated by smiling, sweet [[Magnolia champaca|magnolia]],
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Upon myriad streams, You've got scattered.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Más que alma Tú eres el propio yo,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''El principal pariente, la persona más honesta.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Venerado por sonriente, dulce magnolia,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Sobre miríadas de arroyos, Te has esparcido.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1945%20NIIL%20SAROVARE%20AJA%27NA%27%20PRAHARE.mp3 canción] Niil sarovare ajáná prahare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1945 Niil sarovare ajáná prahare]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale