Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1944
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kon arúp lokete chile
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Rúpaloke niice<ref group="nb">Aunque esta palabra no se canta en la interpretación sonora, se da en toda la fuente bengalí.</ref> neve ele
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Patre puśpe mukule shyámale
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Madhurimá dile d́hele
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|In which formless realm had You been
Ere stooped You down to form-sphere?


With blooms and leaves, buds and greenery,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Sweetness You did lavish.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''¿En qué reino sin forma habías estado'''
'''antes de rebajarte a la forma-esfera?'''


'''Con flores y hojas, capullos y verdor,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''prodigaste dulzura.'''
|-
|-
|Tomár rúper ei je álok
|Anádikál theke anante bhese' calo
Dharite páre ná bhúlok dyulok
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Ucchaliyá hiyá upaciyá
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


E kii anubhúti ánile
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|This, the splendor of Your shapes,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Not earth nor heaven can contain.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


The swelling heart overflowing,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Oh what feelings You delivered!
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Este, el esplendor de Tus formas,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Ni la tierra ni el cielo pueden contener.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''El corazón hinchado desborda,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''¡Oh qué sentimientos entregaste!'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Je jeneche tava námer mahimá
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Se bujheche tava priitir garimá
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Asti bháti ánandamer
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Surabhi táháke dile
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Those who've known Your name's greatness,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
They have understood the glory of Your love.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


As for existence, development, and bliss,[<nowiki/>[[:en:Kon_arup_lokete_chile#cite_note-6|nb3]]]
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


To them their fragrance You furnished.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Los que han conocido la grandeza de Tu nombre,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Han comprendido la gloria de Tu amor.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En cuanto a la existencia, el desarrollo y la dicha,'''<ref group="nb">Según Sarkar, tanto el individuo como la sociedad necesitan tres factores para una vida sana. Asti (existencia) comprende los requisitos físicos y psicofísicos de la vida (alimentación, vestido, vivienda, atención médica y educación). Bháti (desarrollo) comprende los seis elementos necesarios para el avance psíquico y psicoespiritual. Ánanda (dicha) es el objetivo último de la vida[3].</ref>
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''A ellos Tú les proporcionaste su fragancia.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1944%20KON%20ARU%27PA%20LOKETE%20CHILE.mp3 canción] Kon arúp lokete chile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1944 Kon arúp lokete chile]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale