Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1943
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Nandana vane ke ele
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Candana surabhi mákhá
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Susnáta haye niihára jale
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Jyotsnáy ánana d́háká
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Who arrived at the Garden of Eden,
Coated by [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] fragrance,


Bathed in snow's pure water,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Face veiled with moonlight?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Quién llegó al Jardín del Edén,'''
'''cubierto por la fragancia del sándalo,'''


'''Bañado en el agua pura de la nieve,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''¿El rostro velado por la luz de la luna?'''
|-
|-
|Súrjamukhii bale úrdhve cáhi
|Anádikál theke anante bhese' calo
Táre cháŕá ár kichu náhi cáhi
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Táre man diyechi táre práń diyechi
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tári tare e dharáte beṋce tháká
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|The [[wikipedia:Helianthus|sunflower]], looking skyward it declares:
|From time immemorial, eternally You continue floating;
"Except for Him there is naught that I crave.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


To Him my mind I have given, to Him my life I have given,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


On this earth staying alive only for Him."
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''El girasol, mirando al cielo declara:'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''"Excepto por Él no hay nada que anhele.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''A Él le he dado mi mente, a Él le he dado mi vida,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''En esta tierra permaneciendo vivo sólo para Él".'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Bakul taru gáy marmarete
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Phul mor surabhita tári priitite
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Táre mane máni táre káche t́áni
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tári lági madhurimá hrdaye rákhá
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|From its core innermost sings the [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul tree:]]
|Your equal in the three worlds, there is no other;
"Out of love for Him, a sweet scent my blooms carry.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Him I revere in psyche, Him I draw near to me,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Storing sweetness in my heart on account of Him only."
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Desde lo más profundo de su ser canta el árbol bakul:'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''"Por amor a Él, un dulce aroma llevan mis flores.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''A Él reverencio en psique, A Él acerco a mí,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Almacenando dulzura en mi corazón sólo por Él".'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1943%20NANDANA%20VANE%20KE%20ELE.mp3 canción] Nandana vane ke ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1943 Nandana vane ke ele]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale