Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1942
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Eso mane eso dhyáne
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Chandamukhar he liiládhar
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Eso práńe
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|Please enter the mind, arrive inside meditation;
Rhythmically resonant, oh Bearer of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Liila]].[<nowiki/>[[:en:Eso_mane_eso_dhyane#cite_note-4|nb2]]]


Into life please come.
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''Por favor, entra en la mente, llega al interior de la meditación;'''
 
'''Rítmicamente resonante, oh Portador de Liila.'''<ref group="nb">Liiládhar es un nombre de Vishnu. Como triunvirato, a veces se considera a Dios como Generador-Operador-Destructor o Creador-Sustentador-Destructor. Vishnu es el segundo de los tres.</ref>
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''A la vida por favor ven.'''
|-
|-
|Eso ámár bháver máláy
|Anádikál theke anante bhese' calo
Eso ámár phuler d́áláy
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Eso maner madhuvane
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Maiṋjula vitáne
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Come into my garland of mental states;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Come into my floral wicker-tray.[<nowiki/>[[:en:Eso_mane_eso_dhyane#cite_note-5|nb3]]]
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Enter mind's pleasure garden,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Under its lovely pavilion.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Ven a mi guirnalda de estados mentales;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Ven a mi floral bandeja de mimbre.'''<ref group="nb">Según el [[Samsad Bengali-English Dictionary|diccionario bengalí-inglés Samsad]], d́álá es una cesta en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref>
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Entra en el jardín de placer de la mente,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Bajo su encantador pabellón.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Kichui tomár nay ajáná
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Sarvaloker sabái cená
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Sabár kathá marmavyathá
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Gáṋthá gáne
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|For You there is nothing that's a mystery;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
All persons in the universe are known to Thee.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Everybody's story, heartcore's agony,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Is strung upon a song.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Para Ti no hay nada que sea un misterio;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Todas las personas del universo son conocidas por Ti.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''La historia de todos, la agonía del corazón,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''está ensartada en una canción.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1942%20ESO%20MANE%2C%20ESO%20DHYA%27NE.mp3 canción] Eso mane eso dhyáne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1942 Eso mane eso dhyáne]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale