Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1941
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Rúper ságare bhásiyá calechi
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Arúp tomár parasha áshe
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Mana madhukare se priitira ghore
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Mátiyá ut́heche e madhu máse
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|In an ocean of form I've gone swimming,
Hoping for Your formless touch...


Like a bee of mind neath that spell of love,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Who has risen frenzied on this spring month.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''En un océano de forma he ido a nadar,'''
'''Esperando tu caricia sin forma...'''


'''Como una abeja mental bajo ese hechizo de amor,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Que se ha levantado frenética en este mes de primavera.'''
|-
|-
|Rúper je rekhá áṋkiyá calecho
|Anádikál theke anante bhese' calo
Táte práń tava bhariyá ditecho
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Rúpe prań áche práńe rúp áche
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


E sár satya bhuvane bháse
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|The stripe of form You have started sketching,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Inside that Your life You have been infusing.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


In form there is life, in life there is form;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


To one who drifts in the world, this truth is the core.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''La franja de forma Tú has empezado a esbozar,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''dentro de la cual has estado infundiendo tu vida.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''En la forma hay vida, en la vida hay forma;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Para uno que va a la deriva en el mundo, esta verdad es el núcleo.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Álo cháyá niye rúper jagat
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tátei kśudra tátei brhat
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Táhatei báṋdhá áche sadasat
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Mahákásh bháse se cidákáshe
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|The world of form, it comes with both light and shade;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
In that only is the tiny, in that only is the great.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Bound to just that are wrong and right;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


The heavens float on that mind-sky.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''El mundo de la forma, viene con luz y sombra;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''En eso sólo está lo diminuto, en eso sólo está lo grande.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Atado sólo a eso están el mal y el bien;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Los paraísos flotan en ese firmamento de la mente'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1941%20RU%27PER%20SA%27GARE%20BHA%27SIYA%27%20CALECHI.mp3 canción] Rúper ságare bhásiyá calechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1941 Rúper ságare bhásiyá calechi]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale