Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1800
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ei kusumita viithiká dhare
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ámi dekhechinu tumi esechile
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Kańt́he tomár giitiká bhare
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Mrdu hesechile
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Along this same avenue, blossoming,
I had noticed You'd appeared.


On a throat, Your brief ode filling,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


You had smiled tenderly.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Por esta misma avenida, floreciente,'''
'''Había notado que habías aparecido.'''


'''En una garganta, Tu breve oda llenando,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Habías sonreído con ternura.'''
|-
|-
|Tarutale bicháno chilo bakul
|Anádikál theke anante bhese' calo
Kśudra haleo tá gandhe atul
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tái niye tomá lági geṋthechi málá
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tumi parechile
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Strewn beneath the tree were [[wikipedia:Mimusops_elengi|Spanish cherry]] flowers,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Tiny though they be, they carry a scent unequaled.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Taking them for Your sake, I have strung a garland;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


And You had worn it.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Esparcidas debajo del árbol había flores de cerezo español,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Por muy pequeños que sean, desprenden un aroma inigualable.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Tomándolos por amor a ti, les he ensartado una guirnalda;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Y lo habías usado.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Shiuli jhará chilo tarura tale
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Shishirsikta sharateri kále
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Málá gáṋthá halo náko gele cale
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Ámáy phele rekhe kiseri chale
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|At foot of the shrub, [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night jasmine]] were fallen,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
In the autumn season, dew-dampened.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


The garland was not strung, but You left,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Myself abandoning on what pretext?
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Al pie del arbusto caían jazmines de noche,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''En la temporada de otoño, húmedo por el rocío.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''La guirnalda no fue colgada, pero tú te fuiste,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''¿Cuál es el pretexto de dejarme?'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1800%20EI%20KUSUMAITA%20VIITHIKA%27%20DHARE.mp3 canción] Ei kusumita viithiká dhare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1800 Ei kusumita viithiká dhare]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale