Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1799
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámár hiyáy jata vyathá
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tumii bojho tumii jáno
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Balte kabhu hay ná prabhu
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Biná káne sabi shońo
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|In my heart whatever agony,
Only You understand, only You perceive.


Myself never speaking, Master Supreme,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Without ears everything You hear.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''En mi corazón cualquier agonía,'''
'''Sólo Tú comprendes, sólo Tú percibes.'''


'''Yo mismo nunca hablo, Maestro Supremo,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Sin oídos todo Tú oyes.'''
|-
|-
|Tomár tare je mor viraha
|Anádikál theke anante bhese' calo
Je vyathá mane aharahah
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Sabi bojho he cittavaha
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Jathákáler lági din gońo
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Due to You, the estrangement of me,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
That pain is in mind constantly.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Everything You fathom, hey Bearer of Psyche;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


You calculate the day for a time befitting.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Debido a Ti, el alejamiento de mí,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Ese dolor está en la mente constantemente.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Tú lo comprendes todo, oh, Portador de Psique;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Tú calculas el día para un tiempo adecuado.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Mukhe jatai d́eke tháki
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Mane tatai dúre rákhi
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Bháver ghare cale ná pháṋki
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Ámio máni tumio máno
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|However much vocally I remain calling,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
So much in the mind far-remote I keep.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


At abode of feeling, trickery does not succeed;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


That, even I and also You concede.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Por mucho que vocalmente permanezca llamando,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Hay tantas cosas en la mente que mantengo muy remotas.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En la morada del sentimiento, el engaño no tiene éxito;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Eso, incluso yo y también Tú lo admitimos.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1799%20A%27MA%27R%20HIYA%27R%20JATA%20VYATHA%27.mp3 canción] Ámár hiyáy jata vyathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1799 Ámár hiyáy jata vyathá]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale