Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1798
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Malay ásiyá kaye gelo káne
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tumi d́ekecho nám dhare
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tomáke bhule chilum je ámi
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tumi dekhi bhulo ni more
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|A gentle breeze came and whispered in my ear,
By appellation You have been inviting.


Yourself I had been ignoring;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


I perceive, You did not forget me.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Una suave brisa llegó y me susurró al oído,'''
'''Por el apelativo Has estado invitando.'''


'''A ti mismo te había estado ignorando;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Percibo, que Tú no me olvidaste.'''
|-
|-
|Tomáke dekhi je ámi aruńa ráge
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tomáke pái je sáṋjhe anuráge
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tomár smita mukh kare dey more múk
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Vismaye bhávábhisáre
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|The You I see is colored by morning sun;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
The You I find is with twilight affection.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Your smiling visage leaves me speechless,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


In surprise at romantic love-tryst.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''El Tú que veo está coloreado por el sol de la mañana;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''El Tú que encuentro es con afecto crepuscular.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Tu rostro sonriente me deja sin palabras,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Sorprendido por el romántico intento de amor.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|He alakh dyuti he priya sabákár
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Ámáre tomár kare náo go ebár
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tomár madhur gehe tomár apár snehe
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Bhálabásá mesháno sure
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Hey the Splendor Unseen, hey Everyone's Darling,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
This time, oh take me and Your own do make me,
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


At Your sweet residence, in Your boundless tenderness,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


With a tune that is love-mixed.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Oye, el Esplendor Invisible, oye, el Cariño de Todos,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Esta vez, oh tómame y hazme Tuyo,'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En tu dulce morada, en tu ilimitada ternura,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Con una melodía que es amor mezclado.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1798%20MALAY%20A%27SIYA%27%20KAYE%20GELO%20KA%27N%27E.mp3 canción] Malay ásiyá kaye gelo káne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1798 Malay ásiyá kaye gelo káne]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale