Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1797
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Man ceyechilo bali eso tomáre
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Láje balite pári ni
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Ajasra vicyuti jamá je chilo
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Se bhiiŕe tákáno jáy ni
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Mind had wanted me to tell You, "Come please";
Out of shyness I could not speak.


Myriad the lapses that had amassed;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Looking into that morass did not pass.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''La mente había querido que te dijera: "Ven, por favor";'''
'''Por timidez no pude hablar.'''


'''Infinidad de lapsus se habían acumulado;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Mirando en ese pantano no pasé.'''
|-
|-
|Jemani hai ná kena ámi je tomár
|Anádikál theke anante bhese' calo
Dúre thákileo tumi sárátsár
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Ámár jiivane tumi ameya apár
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Ekathá bujhe ut́hi ni
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|As much as I am not, why then am I Yours?
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Even staying at a distance, You are my quintessence.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


In my life You are huge and incessant;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Having understood this fact, I did not get up.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Tanto como no soy, ¿Por qué entonces soy Tuyo?'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Incluso permaneciendo a distancia, Tú eres mi quintaesencia.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''En mi vida Tú eres inmenso e incesante;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Habiendo comprendido este hecho, no me levanté.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Acal jiivane tumi gandhavaha
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Sacal kariyá dáo áno praváha
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Mará gáuṋe d́hal áno he himaváha
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Balár adhikár áse ni
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|In a life immobile, You are the wind;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
You give dynamism, You bring the current.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


You bring rapids to dry rivers, hey the Glacier;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


But my power of speech did not happen.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En una vida inmóvil, Tú eres el viento;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Tú das dinamismo, Tú traes la corriente.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Tú traes los rápidos a los ríos secos, oye el Glaciar;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Pero mi poder del habla no sucedió.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1797%20MAN%20CEYE%20CHILO%20BOLI%20ESO.mp3 canción] Man ceyechilo bali eso tomáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1797 Man ceyechilo bali eso tomáre]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale