Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1795
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár álo chaŕiye gelo
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Grahe grahántare
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Miśt́i álo sariye dilo
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Moher kálo sab stare
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Your light, it got scattered
From one planet to another.


Sweet light, it abolished
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Blind attachment's black color in all strata.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Tu luz, se dispersó'''
'''De un planeta a otro.'''


'''La dulce luz abolió'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''El color negro del apego ciego en todos los estratos.'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Álor dhárá d́hele dilo
Dúr niilimáy jhalamala
 
Tárár ráshi cáṋder hási
 
Niihárikáy saora kare
|Light's stream, it did lavish
Glitter upon blue yonder...
 
Lunar beams and heaps of stars
 
With solar rays on nebula.
|'''La corriente de luz prodigó'''
'''Brillo sobre el azul...'''


'''Rayos lunares y montones de estrellas'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Con rayos solares en la nebulosa.'''
|-
|-
|Ke go tumi jyotihsamrát́
|Anádikál theke anante bhese' calo
Sabár kartá svayaḿ svarát́
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Vishvátiita iid́ya virát́
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Sabákár antare
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Dáo parábhakti anurakti
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Tomár námádháre
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|Oh Who are You, light's emperor,
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
God Himself, everyone's creator–
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


Transcendent, laudable, omnipresent,
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


Everybody's intimate–
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Love and highest devotion You confer
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


On Your glory's receptacle.
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|'''Oh ¿Quién eres Tú, emperador de la luz,'''
|Your equal in the three worlds, there is no other;
'''Dios mismo, creador de todos-'''
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


'''Trascendente, loable, omnipresente,'''
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


'''Íntimo de todos?'''
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''El amor y la más alta devoción Tú confieres'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''En el receptáculo de Tu gloria.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1795%20Tomar%20alo%20chariye%20gelo.mp3 canción] Tomár álo chaŕiye gelo cantada por Akanksha Irani en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1795%20TOMA%27R%20A%27LO%20CHAR%27IYE%20GELO%20GRAHE%20GRAHA%27NTARE.mp3 canción] Tomár álo chaŕiye gelo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1795 Tomár álo chaŕiye gelo]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale