Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1794
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Mane chilo áshá tomáke sájábo
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Nija kánaner phuladale
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Áshá ná purilo kál baye gelo
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Shishirágháte phul gelo cale
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|In mind was a hope that Yourself I'll adorn
With petals of flowers from my own garden.


Time went by... unrealized was my ambition;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Struck by frost, the flowers vanished.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''En mi mente estaba la esperanza de que yo mismo Te adornaría'''
'''Con pétalos de flores de mi propio jardín.'''


'''El tiempo pasó... irrealizada fue mi ambición;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Golpeadas por las heladas, las flores desaparecieron.'''
|-
|-
|Puśpashajyá nije raciyáchi
|Anádikál theke anante bhese' calo
Sajatane jal secana karechi
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Hrdayera madhu se phule d́helechi
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Madhupa tomáke dobo bale
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|On my own a flowerbed I am preparing;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Water I have sprinkled painstakingly.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Into those blooms heart's nectar I have poured;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


For to You, oh Honeybee, that will I offer...
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Por mi cuenta un macizo de flores estoy preparando;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''He rociado agua con esmero.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''En esas flores he vertido el néctar del corazón;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Porque a Ti, oh Abeja, eso te ofreceré...'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Kál paribhúte sabe jáy áse
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Ámár kánan punah jena háse
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tomár chavit́i sadá jena bháse
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Ráge anuráge pale pale
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Time-defeated, everything goes and comes;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
But my garden may yet smile once more,
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


So that Your portrait may forever drift
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


With love and devotion moment after moment...
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Vencido el tiempo, todo va y viene;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Pero mi jardín puede sonreír una vez más,'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Para que tu imagen pueda flotar a la deriva para siempre'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Con amor y devoción momento tras momento...'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1794%20MANE%20CHILO%20A%27SHA%27%20TOMA%27KE%20SA%27JA%27BO%20NIJ%20KA%27NANER%20PHU%27L%20DALE.mp3 canción] Mane chilo áshá tomáke sájábo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1794 Mane chilo áshá tomáke sájábo]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale