Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1793
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Thákibe jadi mor ghare
|Maner gahane ele bujhi kii máyábale
Kena ele e madhura ráte
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Base áchi juga juga dhare
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Niti niti nava málá háte
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|If at my house You will not remain,
On this sweet night what's the reason that You came?


Throughout many an age I do await,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


In my hand a new garland every day.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Si en mi casa Tú no te quedas,'''
'''En esta dulce noche, ¿cuál es la razón por la que viniste?'''


'''A través de muchos años espero,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''En mi mano una nueva guirnalda cada día.'''
|-
|-
|Eman komal keha nái
|Anádikál theke anante bhese' calo
Sabákár mukhe shuńe jái
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tava mamatár giit gái
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Kena dekhi vipariit hate
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|So gentle no one else is there...
|From time immemorial, eternally You continue floating;
From the mouth of everyone I go on hearing.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


And a song of Your affection I am singing;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Why then is my outlook contrary?
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Tan gentil que nadie más está allí...'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''De la boca de todos voy oyendo.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Y una canción de Tu afecto estoy cantando;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''¿Por qué entonces mi perspectiva es contraria?'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Eman kat́hor keha nái
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Vajreo tulaná ná pái
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tabe ki bhálor lági tái
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Komale kat́hor halo sájite
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|So intense no one else is there...
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Even with the thunder I find no analogy.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


In that case, does it meet Your liking,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Being tender, to have been framed as severe?[<nowiki/>[[:en:Thakibe_na_jadi_mor_ghare#cite_note-4|nb2]]]
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Tan intenso que no hay nadie más...'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Incluso con el trueno no encuentro analogía.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En ese caso, ¿te agrada que,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Siendo tierno, has sido catalogado como severo?'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1793%20Thakibe%20na%20jadi%20mor%20ghare.mp3 canción] Thákibe ná jadi mor ghare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1793%20THA%27KIBE%20NA%27%20YADI%20MOR%20GHARE.mp3 canción] Thákibe jadi mor ghare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1793 Thákibe jadi mor ghare]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale