Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1792
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi priya
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ekánte vijane
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Aruń áloy mákhá ráuṋá prabháte
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Vihager madhu kújane
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Yourself I have wanted, oh Beloved,
In private and in seclusion...


On a clement morning glazed with crimson luster
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Mid a pleasant chirping of birds.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''A ti mismo te he deseado, oh, Amado,'''
'''En privado y en reclusión...'''


'''En una mañana clemente de brillo carmesí'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''En medio de un agradable piar de pájaros.'''
|-
|-
|Jáni man jata cáy tata páy ná
|Anádikál theke anante bhese' calo
Jáhá páy táro sabt́uku cáy ná
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Sab cáoyá páoyári úrdhve tumi
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Eso bháv bháśá bhásiye maneri końe
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|I know: As much as mind wants, it gets not to such extent;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
And even what mind gets, it wants not in all respects...
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


You Who are higher than every wish and acquisition,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Having cast adrift love's language, inside psyche please come.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Yo sé: Por mucho que la mente quiera, no llega hasta tal punto;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''E incluso lo que la mente consigue, no lo quiere en todos los aspectos...'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Tú que estás por encima de todo deseo y adquisición,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Habiendo dejado a la deriva el lenguaje del amor, dentro de la psique por favor ven.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Ámi tava carańer srote bhásá phul
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Akúle chilum áj peye gechi kúl
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Dekho more karuńá kare
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Nirajane priya nirajane
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|I am a flower, afloat on Your foot-stream;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
I had been without shore, but now I've got a beach...
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Graciously, please see me;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Alone am I, Beloved, I am lonely.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Soy una flor, flotando en Tu corriente;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Había estado sin orilla, pero ahora tengo una playa...'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Misericordiosamente, por favor, mírame;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Solo estoy, Amado, estoy solo.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1792%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20PRIYA%20EKA%27NTE%20VIJANE.mp3 canción] Tomáre ceyechi priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1792 Tomáre ceyechi priya]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale