Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1791
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Madir nayane ele
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
(E kii) Mádakatá ánile
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Sudhiir carań phele
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Unmádaná jágále
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|With eyes intoxicating You appeared;
A drug so amazing You did bring.


Having set Your serene feet,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


You stirred excitement keen.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Con ojos embriagadores apareciste Tú;'''
'''Una droga tan asombrosa trajiste.'''


'''Habiendo puesto Tus pies serenos,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''despertaste una excitación aguda.'''
|-
|-
|Ceyechilum ámi tomáke juge juge
|Anádikál theke anante bhese' calo
Kata meghe d́háká dine támasii jáminii jege
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Áshár atiita tiire
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Ese mor man mátále
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From age to age I had been wanting Thee,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
On many days overcast and sleepless nights gloomy.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Upon the bank of hope-transcending,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Having come, my mental state You drove into frenzy.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''De edad en edad te había estado deseando,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''En muchos días nublados y noches sombrías.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''En la orilla de la esperanza trascendente,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Habiendo llegado, Tú condujiste mi estado mental al frenesí.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Ceyechilum kena ájo tá jáni ná
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Besechilum bhálo jene tumi ajáná
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Ashru upaciyá paŕe
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Páoyá ná páoyár dukúle
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|What's the reason I had craved, that still I don't know;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
I had been waiting, knowing well that You're unknown.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Falling tears inundate,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


When obtained or not obtained, on both banks.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Cuál es la razón que había anhelado, Eso todavía no lo sé;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Había estado esperando, sabiendo bien que Tú eres desconocido.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Las lágrimas caídas inundan,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Cuando se obtienen o no se obtienen, ambas orillas.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1791%20MADIR%20NAYANE%20ELEE%20KII%20MA%27DAKATA%27%20A%27NILE.mp3 canción] Madir nayane ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1791 Madir nayane ele]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale