Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1930
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Dhará dile dharátale
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Jyotsná bhariyá gele
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Ábár ásibe kabe jáni ná
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Kabe jáni
Bhávite páre keu kena liilá race' jáo


Mádhurii d́háliyá dile
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Manke jiniyá nile
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


Tithi atithi mánile ná
None can imagine why a divine play You go on creating.
|To the surface of the earth You resigned;
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
You went on filling with moonlight.
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


You will return, but when I do not know;
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''


When... I do not know.
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


Sweetness in abundance You supplied;
You took control of the mind.
Right or wrong time... You did not note.
| '''Te retiraste de la superficie de la tierra;'''
'''Te fuiste desbordando luz de luna.'''
'''Volverás, pero no sé cuándo;'''
'''Cuando... no lo sé.'''
'''Dulzura en abundancia Tú diste;'''
'''Tomaste el control de la mente.'''
'''El momento correcto o incorrecto... No lo comprobaste.'''
|-
|-
|Esechile smitánane
|Anádikál theke anante bhese' calo
Nayan rekhe nayane
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Práń chuṋiye práńe
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Kii bá dile ná
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|With a smiling face You had arrived
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Maintaining contact eye to eye.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Touching life with Your life,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Oh what did You not bestow!
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Con una cara sonriente llegaste'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Manteniendo contacto mirada con mirada.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Tocando la vida con Tu vida,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''¡Oh, qué no concediste!'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Jáhá shubha tá-i tumi
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Ashubhe kabhu ná kśami
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Calecho ashive dami
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Bhaye t́alo ná
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Anything that is benign, You are that only;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
To what is harmful, never are You sparing.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


You have moved, evil subduing;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Vacillate in fear You don't!
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Todo lo que es bueno, Tú eres sólo eso;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''A lo que es dañino, nunca eres indulgente.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Tú has actuado, sometido el mal;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''No Te asustas en el miedo.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 85: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1930%20DHARA%27%20DILE%20DHARA%27TALE%20JYOTSNA%27%20BHARIYA%27%20GELE.mp3 canción] Dhará dile dharátale cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1930 Dhará dile dharátale]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale