Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1929
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bháv khuṋjechilo bháśá
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Bháśá ceyechilo sur
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Bháva chot́e bhávátiite
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Sur náce ghire tava núpur
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Mood had searched for speech,
And speech had craved melody.


Mental state races past imagination,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


And tune capers round about Your anklets.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''El sentimiento había buscado las palabras,'''
'''Y las palabras habían anhelado la melodía.'''


'''El estado mental va más allá de la imaginación,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''y la melodía gira alrededor de tus tobilleras.'''
|-
|-
|Priitir álote ele
|Anádikál theke anante bhese' calo
Chande bhariye dile
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Jhauṋkáre mátále
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Je hiyá chilo vidhur
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|You arrived with love's effulgence,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
And with cadence You did fill.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


With a jangle You delighted,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


And the heart had been bewildered.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Llegaste con la refulgencia del amor,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Y con ritmo Te llenaste.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Con un tintineo Te deleitaste,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Y el corazón quedó desconcertado.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tomáre cinechi ámi
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Kena je esecho námi
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Nece calo náhi thámi
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Kare jata klesh dúr
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|I have got acquainted with Thee
|Your equal in the three worlds, there is no other;
And the why You've come descending.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Dancing You go on incessantly,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Having distanced any misery.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Te he conocido'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Y la razón Por la que Tú has descendido.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Bailando Tú sigues sin cesar,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Habiendo alejado cualquier miseria.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1929%20Bhav%20khunjechilo%20bhasa.mp3 canción] Bháv khuṋjechilo bháśá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1929 Bháv khuṋjechilo bháśá]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale