Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1928
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Aruń tomár rúperi liiláy
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ságar uchali upaciyá jáy
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Se rúper ek kańiká jágáy
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Kot́i niiháriká ákásheri gáy
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Morning Sun, with your divine play of form only,
A surging ocean starts overflowing.


One speck of that form rises from sleep,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


And ten million of the sky's nebulae sing.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Sol de la mañana, sólo con tu divino juego de apariencias,'''
'''Un océano embravecido comienza a desbordarse.'''


'''Una brizna de esa forma se levanta del sueño,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Y diez millones de nebulosas del cielo cantan.'''
|-
|-
|He rúpadakśa e kii kariyácho
|Anádikál theke anante bhese' calo
Priitipayodhite bhuvan bharecho
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Rúpátiita tabu rúpe námiyácho
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Náciyá calecho rúpa bhávanáy
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Hey Makeup Artist, what is this you are doing!
|From time immemorial, eternally You continue floating;
You have filled the world with love's sea.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Into form and yet transcendent you are stooping;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


You have gone dancing in the study of beauty.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Oye Artista, ¡qué es lo que estás haciendo!'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Has inundado el mundo con el mar del amor.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''En la materia y sin embargo trascendente te hallas;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Has ido a bailar en el estudio de la belleza.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Liilár kheláy tava juŕi nái
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Hásáo káṋdáo trilok sadái
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Bhávt́i bháviyá thai náhi pái
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Sharańe esechi krpá bharasáy
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|In [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Liila's]] game your peer is not there;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
You make the three realms[<nowiki/>[[:en:Arun_tomar_ruperi_liilay#cite_note-4|nb2]]] laugh and cry constantly.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Musing on that state, I don't attain profundity:
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Sheltered I've arrived, dependent on mercy.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En el juego de Liila no está tu pareja;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Tú haces que los tres reinos'''<ref group="nb">La tierra, el cielo y el infierno de manera metafórica.</ref> '''rían y lloren constantemente.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Meditando en ese estado, No alcanzo la profundidad:'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Refugiado he llegado, dependiente de la misericordia.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1928%20ARUN%27%20TOMA%27R%20RU%27PER%20LIILA%27Y%20SA%27GAR.mp3 canción] Aruń tomár rúperi liiláy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1928 Aruń tomár rúperi liiláy]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale