Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1927
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kena sajal cokhe ceye ácho
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Áṋkhi muche phelo ánkhi muche phelo
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Kena akále bádal jhariye calecho
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Mor kathá rákho balo kii hayechilo
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Eyes wet, why are you staring?
Mop away the tears, mop away the tears.


Why have you gone around, rain falling untimely;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Heed my words: What had come about; do say please!
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Ojos llorosos, ¿por qué me miras?'''
'''Limpias las lágrimas, limpias las lágrimas.'''


'''Por qué te has ido, la lluvia cae inoportuna;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Atiende a mis palabras: Lo que ha pasado; ¡dilo por favor!'''
|-
|-
|Snigdha suniil ákásheri pare
|Anádikál theke anante bhese' calo
Balákárá jáy uŕe dúre sudúre
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tárá káṋde náko bhaye káṋpe náko
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


E mor balákáy vyathá ke bhare dilo
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Upon just a sky, azure-blue and temperate,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Flights of geese glide afar to farther still.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Neither do those geese cry nor quake with fear;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


In this My goose, in her, who infused grief?
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Sobre un cielo azul celeste y templado,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Bandadas de gansos vuelan de lejos a más lejos todavía.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Ninguno de esos gansos llora ni tiembla de miedo;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''En este ganso Mío, ¿quién causó pesar?'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Jhaŕ jhaiṋjhá kata jiivane áse
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Kata shántir niiŕ jáy je bhese
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tumi drŕha áshe bhar diye ákáshe
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Sháshvata niiŕ páne sáhase calo
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Into many lifetimes comes a gusty rainstorm;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Many a tranquil nest, it does sail off.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


But on sky having relied, you be firmly confident;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Go ahead boldly toward the nest everlasting.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En muchas vidas llega un huracanado aguacero;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''En muchos nidos tranquilos, se va.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Pero en el cielo habiendo confiado, ten firme convicción;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Sigue audazmente hacia el nido eterno.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1927%20KENO%20SAJAL%20COKHE%20CEYE%20A%27CHO.mp3 canción] Kena sajal cokhe ceye ácho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1927 Kena sajal cokhe ceye ácho]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale