Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1926
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Eso kájal ráter áṋdháre
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Hiyá álokita kare
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Priitishalákáy mor pradiip jvele
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Jágiye mánavatáre
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Please arrive in the dark of ink-black night,
Having made hearts bright...


With love's matchstick having lit this lamp mine,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Wakening human kindness.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Por favor, llega en la oscuridad de la noche negra como la tinta,'''
'''Habiendo hecho brillar los corazones...'''


'''Encendiendo esta lámpara mía con el fósforo del amor,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Despertando la bondad humana.'''
|-
|-
|Tumi cháŕá e tamasá saribe ná
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tumi biná mánavatá jágibe ná
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Vishver kalyáńe eso sabákár dhyáne
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Jaŕatár nikaśa stare
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Without You this ignorance will not get lifted;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Excluding You, humanity will not be awakened.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


For cosmic weal, in everybody's meditation do appear
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


As the sterling tier of worldliness.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Sin Ti esta ignorancia no se disipará;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Sin Ti, la humanidad no despertará.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Por el bien cósmico, apareces en la meditación de todos'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Como el nivel superior de la mundanidad.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tomáre ceyechi kárá andhakáre
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tomáre khuṋjechi sárá jiivana dhare
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tomár smita hási amarár sudháráshi
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Náshibe sab timire
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|I have wanted You in the darkness of a prison,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Throughout life Yourself I have sought;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Your smile, sweet and bright, heaven's nectar heaped,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


It will dispel all sorts of gloominess.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Te he buscado en la oscuridad de una prisión,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''A lo largo de la vida Te he buscado;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Tu sonrisa, dulce y brillante, colmada de néctar celestial,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Desvanecerá todo tipo de penumbra.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1926%20ESO%20KA%27JAL%20RA%27TER%20A%27NDHA%27RE.mp3 canción] Eso kájal ráter áṋdháre cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1926 Eso kájal ráter áṋdháre]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale