Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1925
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár parashe páthar gale jáy
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Hiyá ki galibe mor
Kon se liilár chale jáni tumi kii cáo


Tomár haraśe bhuvan mete jáy
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Jáy durjog ghana ghor
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|At Your touch a stone gets overcome with emotion.
So this heart of mine, will it not melt?


Upon Your delight, the world grows intoxicated;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Away go the hard times and darkness dense.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Al tocarte, una piedra se emociona.'''
'''Así que este corazón mío, ¿no se derretirá?'''


'''Ante Tu deleite, el mundo se embriaga;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Se van los tiempos difíciles y la oscuridad densa.'''
|-
|-
|Ár kichu cái náko parasha dio
|Anádikál theke anante bhese' calo
Ár kichu nobo náko ámáre nio
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Ámár ámi-re dite tomár sharań nite
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Áṋkhi mor jhariche ajhor
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|All I want is that You grant Your contact please.
|From time immemorial, eternally You continue floating;
I won't take anything more; rather, You take me.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


To give my sense of "I", Your refuge to assume,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


My eyes, in profusion have they wept.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Todo lo que quiero es que Tú me concedas Tu favor.'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''No tomaré nada más; más bien, Tú me tomas a mí.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Para dar sentido a mi "yo", para refugiarme en Ti,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Mis ojos, han llorado en abundancia.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Jáhá cáo kare jáo kichu bali ná
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Jáhá bhávo bheve jáo kichu bhávi ná
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Ámáre manete rekho karuńá-nayane dekho
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Chiṋŕo náko tava priitid́or
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Go and do what You wish; not a thing do I speak.
|Your equal in the three worlds, there is no other;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Devise what You contrive; nothing do I think.
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Just keep me in mind, look on with eyes of compassion;
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


Your thread of affection, kindly never rend.
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''
|'''Ve y dispón lo que Tú desees; nada de lo que te pido.'''
'''Haz lo que Tú quieras; no lo que pienso.'''


'''Sólo tómame en cuenta, mírame con ojos de compasión;'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
 
'''Por favor nunca rompas Tu vínculo de afecto, bondadoso.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1925%20TOMA%27R%20PARASHE%20PA%27THAR%20GALE%20JA%27Y.mp3 canción] Tomár parashe páthar gale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1925 Tomár parashe páthar gale jáy]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale