Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1924
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámáy jadi bhálo báso
|Maner gahane ele bujhi kii máyábale
Ámi bhulbo tomáy
Kon se liilár chale jáni tumi kii cáo


D́eke jábo
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Nityakáler sáthii tumi
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Tomári ásháy
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Bhulbo ná tomáy
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
|If You don't hold me dear,
Yourself I will not forget;


I will go on calling.
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


You're the colleague everlasting;
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''


On just Your assurance,
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


Yourself I will not forget.
| '''Si Tú no me quieres'''
'''no Te olvidaré;'''
'''Seguiré llamando.'''
'''Tú eres el amigo eterno;'''
'''Sólo con Tu promesa,'''
'''no Te olvidaré.'''
|-
|-
|Dúr ákáshe bhese jábo
|Anádikál theke anante bhese' calo
Priitir parág chaŕiye dobo
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Ákańt́ha bhariyá nobo
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Gáner suśamáy
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Upon the sky remote, I will go floating;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
To love's pollen I will give a scattering.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


I will carry, up to throat filling,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Song's exquisite elegance.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Sobre el cielo remoto, Iré flotando;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''El polen del amor esparciré'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Continuaré, hasta llenar los pulmones,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''La exquisita elegancia de La Canción.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Chande ráge ráginiite
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Viińár táre jhauṋkárete
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Supta práńer múrchanáte
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tomáy páoyá jáy
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|To the cadence in each mode of music;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
On the strings of a [[wikipedia:Veena|viina]], in their jangle;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


In the sweet rise-and-fall of the heart dormant,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


With You attainment happens.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Al ritmo en cada estilo de música;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''En las cuerdas de una viina, en su tintineo;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En el dulce subir y bajar del corazón dormido,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Contigo se llega a la realización.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1924%20A%27MA%27Y%20YADI%20BHA%27LO%20NA%27%20BA%27SO.mp3 canción] Ámáy jadi bhálo báso cantada por Krishna Duttaa en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1924 Ámáy jadi bhálo báso]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale