Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1923
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámáy niye calle tumi
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Kon se ajánáy kon se ajánáy
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Ámár bhát́ir t́áner tarii kena
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Uján jete cáy
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|You departed, taking me
To someplace unknown, to someplace unknown.


Why does my boat that is tugged downstream
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Upstream want to go?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Te fuiste, llevándome'''
'''A un lugar desconocido, a un lugar desconocido.'''


'''¿Por qué mi barca que es remolcada río abajo'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''quiere ir río arriba?'''
|-
|-
|Cukiye diye becá kená
|Anádikál theke anante bhese' calo
Mit́iye diye lená dená
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Báite habe tarii tomár
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Ráuṋá alakáy
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Buying-and-selling having finished,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Give-and-take accounts having settled,
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Your boat will get rowed
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


To a fair Arcadia.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Habiendo terminado el negocio,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Las cuentas de toma y daca se han saldado,'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Tu bote será remado'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Hacia una Arcadia justa.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Joyár jakhan esechilo
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Dáṋŕi májhi náhi chilo
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Áji sáṋjhe taerii sáje
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tárá tava bharasáy
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|When the high tide had come in,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
No oarsman or tillerman had there been;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Now at twilight I am ready and equipped,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Rescued, upon You reliant.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Cuando subió la marea,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''No había remeros ni labradores;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Ahora en el crepúsculo estoy listo y equipado,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Rescatado, confiado en Ti.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1923%20A%27MA%27Y%20NIYE%20CALALE%20TUMI.mp3 canción] Ámáy niye calle tumi cantada por Krishna Duttaa en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1923 Ámáy niye calle tumi]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale