Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1921
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Jiivane ámár he rúpakár
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tumi ki ásibe ná tumi ki ásibe ná
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Bojhá vahe vahe din cale jábe
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Caláro ki sheś habe
Bhávite páre keu kena liilá race' jáo
|Into my life, hey Couturier,
Won't You enter, won't You enter?


Always bearing my load, days will transpire;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


And the trip, won't there be an end to it?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''En mi vida, hey Couturier,'''
'''¿No entrarás, no entrarás?'''


'''Siempre llevando mi carga, transcurrirán los días;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Y el viaje, ¿no tendrá fin?'''
|-
|-
|Pratyaha ravi ot́he ár d́obe
|Anádikál theke anante bhese' calo
Vicitratá nái anubhave
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Áhár nidrá cale eki bháve
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Jati virati tháke ná
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Daily the sun rises, and it will decline;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
There's no variety in what is realized.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Food and sleep carry on in the same style;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Any stop or pause, it does not persist.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Diariamente sale el sol, y se ocultará;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''No hay variedad en lo que se percibe.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''La comida y el sueño persisten en el mismo tenor;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Cualquier alto o pausa, no perdura.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|He cira nútan naviinatá áno
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Ámár jiivane gatidhárá dáno
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Calár pathe dáo tava gáno
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Púrńa karite eśańá
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Hey the Ever-New, You convey novelty;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
To my life You contribute tendency.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


And Your song You provide along the journey
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


To complete an exploration.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Oye el Siempre-Nuevo, Tú transmites novedad;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''A mi vida Tú aportas pauta.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Y Tú Proporcionas Tu canción a lo largo del viaje'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Para completar una búsqueda.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1921%20JIIVANE%20A%27MA%27R%20HE%20RU%27PAKA%27R.mp3 canción] Jiivane ámár he rúpakár cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1921 Jiivane ámár he rúpakár]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale