Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1965
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Nái je kona guń sabi aguń
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tabu ele prabhu krpá kare
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Karile karuńá akátare
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tumii nija guńe báṋdhile more rńe
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Bojhále karuńá bale káre
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
|I have no quality, all is without worth;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
Nonetheless You came, Lord, being gracious–


You bestowed a kindness beyond measure.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


By Your own virtue, You made me beholden;
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


Because You demonstrated what is compassion.
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
| '''No tengo calidad, todo es sin valor;'''
'''Sin embargo Tú viniste, Señor, siendo misericordioso...'''


'''Tú me otorgaste una bondad sin medida.'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Por Tu propia virtud, me hiciste obediente;'''
'''Porque Tú demostraste lo que es la compasión.'''
|-
|-
|Tomáre nija bale keu to páy ná
|Anádikál theke anante bhese' calo
Aerávate pluśi báṋdhite páre ná
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Nijer diinatáy akśamatáy
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Bujhe dekhi krpá shata dháre
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|By one's own strength nobody obtains Thee;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
[[wikipedia:Airavata|Indra's elephant]] cannot be bound by a flea.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


But despite our inability, our own penury,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


We still see Your grace in myriad fashions.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Por la propia fuerza nadie Te obtiene;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''El elefante de Indra no puede ser atado por una pulga.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Pero a pesar de nuestra incapacidad, de nuestra propia penuria,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Aún vemos Tu gracia en infinidad de formas.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tomár káche prabhu kichui cáhibo ná
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tomár ceye more ámi to jáni ná
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Ámár áyojan bádhá utkramań
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Kare diye tháko báre báre
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|In Your presence, Lord, I will ask for nothing;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
More than You I am not aware of me.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


My transition from resistance to being ready,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Time and again, You keep getting it done.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En Tu presencia, Señor, nada pediré;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Más que a Ti, yo no soy consciente de mí.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Mi transición de la resistencia a estar listo,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Una y otra vez, Tú sigues haciéndolo.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1965%20NA%27%20NA%27I%20JE%20KONO%20GUN%27%20SABAI%20AVAGUN%27.mp3 canción] Nái je kona guń sabi aguń cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1965 Nái je kona guń sabi aguń]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale