Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1964
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tandrá sariye ele mádhurii d́háliyá dile
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Niirave mishiyá gele práńete
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Kichu ná jánitám eo ná bujhitám
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Thákitám áṋkhi rekhe áṋkhite
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|You came removing stupor; You gave sweetness-pouring.
Then You departed, quietly blending with the vitality.


We were not knowing much, and this we were not grasping;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


We were merely lasting, our eyes glued shut.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Viniste quitando el estupor; diste dulzura vertida.'''
'''Luego Te fuiste, mezclándote silenciosamente con la vitalidad.'''


'''No sabíamos mucho, y esto no lo captábamos;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Nos limitábamos a durar, con los ojos pegados.'''
|-
|-
|Tomár parashe múke mukharatá ese jáy
|Anádikál theke anante bhese' calo
Priitir rabhase rúpe sajiivatá jhalakáy
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Maru mariiciká májhe shyámalimá nava sáje
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Múrta haye ot́he gánete
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|At Your touch the speechless are made talkative;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
With love's passion taking shape, liveliness sparkles.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Mid a desert-mirage is greenery in new attire;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Having been embodied, in the song it does rise.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Con Tu toque los mudos se vuelven habladores;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Con la pasión del amor tomando forma, la vivacidad brilla.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''En medio del espejismo del desierto, el verdor se viste de nuevo;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Habiendo sido encarnado, en la canción se eleva.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tomár bhávanáy kśudratá bhese jáy
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Chande náce tava bháśá sur upacáy
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tomáre bhálabese tomár bháve ese
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Jaŕatá bháse cetanáte
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|On Your ideation, away narrowness does float;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
With rhythm in dance Your lyric tunes overflow.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


After having loved You, resultant from Your thought,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Worldliness sails unto the state of being conscious.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En Tu ideación, la estrechez se aleja flotando;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Con ritmo en la danza se desbordan Tus melodías líricas.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Después de haberte amado, como resultado de Tu pensamiento,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''La mundanidad navega hacia el estado de ser consciente.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1964%20TANDRA%27%20SARIYE%20ELE.mp3 canción] Tandrá sariye ele mádhurii d́háliyá dile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1964 Tandrá sariye ele mádhurii d́háliyá dile]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale