Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1819
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Phálgune priya je rauṋ d́helecho
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Manovane tár choṋyá láge
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Rúpe rase nije chaŕiye paŕecho
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Chandáyiita sure ráge
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Darling, at [[wikipedia:Falgun|spring's advent]], pigment You have poured,
Its touch gets felt in the psychic garden.


On Your own, You have strewn it in both form and flavor,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Rhythmical in its tune and in mode of music.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Querida, al advenimiento de la primavera, pigmento Tú has derramado,'''
'''Su toque se hace sentir en el jardín psíquico.'''


'''Por Tu cuenta, Lo has esparcido en forma y sabor,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Rítmico en su melodía y en modo de música.'''
|-
|-
|Ghumanta kali jágiyá ut́heche
|Anádikál theke anante bhese' calo
Parivesh bhule varńe meteche
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Pápŕiguli náciyá caleche
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tomári gabhiir anuráge
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Risen has the dormant bud awakening;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
By hue it's been whelmed, forgetting surroundings.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Flower petals, they have begun capering
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


In the dense affection of You only.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Resucitado ha despertado el capullo dormido;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Por el matiz se ha abrumado, olvidando los alrededores.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Los pétalos de las flores han comenzado a retozar'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Sólo en el denso afecto de Ti.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Kuyáshá sareche rauṋ dhariyáche
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Shiiter áŕaśt́atá dúre sare geche
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Rauṋin shákháy vihag d́ekeche
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Se d́áke tomár priiti jáge
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|The mist has retreated, tints are adhering;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Winter sluggishness, it has gone far afield.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Upon painted branch, the bird has appealed;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


With that call Your love ditches sleep.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''La niebla se ha retirado, los tintes se adhieren;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''La pereza invernal, se ha alejado.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Sobre la rama pintada, el pájaro ha apelado;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Con esa llamada Tu amor zanja el sueño.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1819%20Phalgune%20priya%20je%20raun%20dhelecho.mp3 canción] Phálgune priya je rauṋ d́helecho cantada por artistas desconocidos en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1819 Phálgune priya je rauṋ d́helecho]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale