Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1817
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi bhule gecho more
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Kena balo ámáre
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tuccha haleo pát́háyecho
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Ei dharańii pare
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|You have gone and forgotten me;
What's the reason, tell me kindly.


Even though I am paltry, myself You have sent
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


To this Earth, upon it to be.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Te has ido y me has olvidado;'''
'''Cuál es la razón, dímelo amablemente.'''


'''Aunque soy mísero, a mí mismo Tú has enviado'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''A esta Tierra, sobre ella ser.'''
|-
|-
|Ravi shashii nahi ámi nahi graha ulká
|Anádikál theke anante bhese' calo
Kot́i kot́i niiháriká diye gaŕá táraká
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Ámi kśudra puśpakaliká
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Rákho carańe dhare
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|I am not the sun-and-moon, nor planet or meteor,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Or nebula made up of stars by the many thousands.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


I am just a puny flower-bud;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Keep me clinging to Your feet.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''No soy el sol ni la luna, Ni planeta ni meteoro,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Ni nebulosa formada por miles de estrellas.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''No soy más que un insignificante capullo de flor;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Mantenme aferrado a Tus pies.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Virát́ udadhi nai nahi himaváha
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Nabhah theke bhese ásá kuheliipraváha
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Ámi kśudra shishirkańá gherá dávadáha
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Dekho karuńá kare
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|I am not the vast ocean, nor a massive glacier,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Or a misty current come floating from the firmament.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


I am just a tiny dewdrop, ringed by hot conflagration;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Please watch over me, graciously.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No soy el vasto océano, ni un inmenso glaciar,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni una corriente brumosa que viene flotando desde el firmamento.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''No soy más que una diminuta gota de rocío, rodeada de ardiente conflagración;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Por favor, vela por mí, bondadosamente.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1817%20TUMI%20BHU%27LE%20GECHO%20MORE%20KENO%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canción] Tumi bhule gecho more cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1817 Tumi bhule gecho more]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale