Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1816
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Báṋshiir sure sure more t́áne
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Man máne kono bandhan
Kon se liilár chale jáni tumi kii cáo


Hásir pháṋke pháṋke d́eke áne
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Sab cheṋŕá e kii áváhan
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Myself in tow to the bamboo pipe's many melodies,
Mind does not recognize any kind of constrainment.


In between laughter's gaps brought was the calling;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Everything torn asunder, what's this wondrous invitation!
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Yo mismo a remolque de las muchas melodías de la pipa de bambú,'''
'''La mente no reconoce ningún tipo de restricción.'''


'''Entre las lagunas de la risa trajo fue la llamada;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Todo desgarrado, ¡qué es esta maravillosa invitación!'''
|-
|-
|Phuler paráge d́áke more
|Anádikál theke anante bhese' calo
Phul phut́iye thare thare
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Sáŕá ná diye tháki kii kare
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Chut́e jái jhat́iti carań
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|The pollen of flowers summons me,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Blooms having blossomed at every tier.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Should I tarry, not responding, what is achieved?
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


No, I proceed double-time, rapid ambulation.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''El polen de las flores me convoca,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''floreciendo en cada nivel.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''¿Debo demorarme, sin responder, qué se logra?'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''No, procedo doblemente, rápido deambular.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Ákáshe vátáse mishe rayeche
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Hrdákáshe bhese caleche
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Maner mayúr kaláp meleche
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Náce gáne peye tári spandan
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|With the sky and air has it kept on mingling;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Upon heart's firmament it has gone a-sailing.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Now the psychic peacock tail has got unleashed,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Having found in song and dance only its vibration!
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Con el cielo y el aire se ha seguido mezclando;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Sobre el firmamento del corazón ha salido a navegar.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Ahora la cola del pavo real psíquico se ha desatado,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''¡Habiendo encontrado en el canto y la danza sólo su vibración!'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1816%20BA%27NSHIIR%20SURE%20SURE%20MORE%20T%27A%27NE.mp3 canción] Báṋshiir sure sure more t́áne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1816 Báṋshiir sure sure more t́áne]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale