Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1815
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Shono ráuṋá kishalay
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ke tomáre pát́hiyeche balo ámáre
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Nútaneri vártávaha
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Kár tare kii ániyácho ájke e bhore
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Tender shoot, reddish green, do pay heed,
Who has sent you, tell me please,


Messenger of novelty,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


What have you brought today for whose sake this morning?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Brote tierno, verde rojizo, hazme caso,'''
'''Quién te ha enviado, dime por favor,'''


'''Mensajero de la novedad,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''¿Qué has traído hoy para el bien de quién esta mañana?'''
|-
|-
|Bádhá vighna ásbe je ghire
|Anádikál theke anante bhese' calo
Patra habe parńa habe paŕbe jhare
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
|Impediments will appear, they will come all around;
 
Leaves will be, fronds will be, they'll drop to the ground.
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'
|'''Aparecerán impedimentos, vendrán por todas partes;'''
 
'''Hojas serán, frondas serán, caerán al suelo.'''
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.
 
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,
 
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''
 
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''
 
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Jhaŕ jhaiṋjhá jatai ásúk bhái
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Jujhbo bádhá egiye jábo ei to ámi cái
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái
 
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu
 
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Your equal in the three worlds, there is no other;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.
 
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Ájke práte játrápathe prańám jánái sabáre
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|"Oh my cousin, rainstorm or hurricane, come what may,
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
Obstacles will I fight, I will proceed; indeed, this I crave!
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


But now at break of day and my journey, I greet all respectfully."
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''
|'''"Oh mi primo, tormenta o huracán, pase lo que pase,'''
'''Obstáculos combatiré, procederé; ¡en verdad, esto anhelo!'''


'''Pero ahora al romper el día y mi viaje, Saludo a todos respetuosamente".'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 49: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1815%20SHONO%20RAUNGA%27%20KISHALAYA.mp3 canción] Shono ráuṋá kishalay cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1815 Shono ráuṋá kishalay]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale