Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1814
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Avarńa dhará rauṋin hayeche
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
He prabhu tomár parashe
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Saharśe sudhárase
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Ná thákár májhe sab kichu elo
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


He cidánanda nimeśe
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
|Drab earth has become colorful,
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
Hey Master, at Your touch,


Gleefully with essence of ambrosia.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


Everything appeared amid that which is ephemeral,
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


In a wink, hey Font of Consciousness and Bliss.
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
| '''La tierra apagada se ha vuelto colorida,'''
'''Hey Maestro, a Tu toque,'''


'''Alegremente con esencia de ambrosía.'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Todo apareció en medio de lo efímero,'''
'''En un guiño, hey Fuente de Conciencia y Dicha.'''
|-
|-
|He rúpadakśa sraśt́á sabár
|Anádikál theke anante bhese' calo
Racaná karile máyáy dharár
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Desh kál báṋdhá náhi je tomár
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Pátrao gaŕo hese hese
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Hey Supreme Decorator, everyone's creator,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
With the world's phenomena did You fashion.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


For You there's no bondage of time or space,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


And containers You shape ever with smiling face.[<nowiki/>[[:en:Avarna_dhara_raunin_hayeche#cite_note-5|nb2]]]
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Hey Supremo Decorador, creador de todos,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Con los fenómenos del mundo Tú formaste.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Para Ti no hay esclavitud de tiempo o espacio,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Y recipientes Tú formas siempre con rostro sonriente.'''<ref group="nb">En la teoría tántrica, el tiempo, el espacio y la forma (contenedor) son los tres factores de la relatividad[<nowiki/>[[:en:Avarna_dhara_raunin_hayeche#cite_note-AS5-4|3]]].</ref>
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Ákásh vátás álok chilo ná
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Jal kśitir astitva chilo ná
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Chile eká tumi e saptabhúmi
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Anavastháy chile mishe
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Sky, air, and light, they had not been;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Of ocean and land there was no existence.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


You alone had been these seven worlds,[<nowiki/>[[:en:Avarna_dhara_raunin_hayeche#cite_note-7|nb3]]]
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


But with disorder You'd been merged.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Cielo, aire y luz, no habían existido;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Del océano y la tierra no había existencia.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Sólo Tú habías sido estos siete mundos,'''<ref group="nb">En la teoría tántrica, la mente cósmica (más o menos el universo) consta de siete reinos o mundos: bhú (mundo físico), bhuvah (mundo mental burdo), svah (mundo mental sutil), mahah (mundo supra-mental), janah (mundo subliminal), tapah (mundo penúltimo) y satya (mundo causal)[<nowiki/>[[:en:Avarna_dhara_raunin_hayeche#cite_note-AS3-6|4]]].</ref>
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Pero con desorden Te habías fundido.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1814%20AVARN%27A%20DHARA%27%20RAUNGIIN%20HOYECHE.mp3 canción] Avarńa dhará rauṋin hayeche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1814 Avarńa dhará rauṋin hayeche]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale