Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1813
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Sáŕá jadi nái bá dile prabhu
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ámi tomáy d́eke jábo
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


D́eke jáoyá ámári káj
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tomár kii káj jene nobo
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Master, though You did not answer,
I will go on calling Thee.


My job is to go on calling;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


What's Your work, I will learn.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Maestro, aunque Tú no respondiste,'''
'''seguiré llamándote.'''


'''Mi trabajo es seguir llamando;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Cuál es Tu trabajo, aprenderé.'''
|-
|-
|Adhiir pavan tarur svanan
|Anádikál theke anante bhese' calo
D́eke jáy tomáy anukśań
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Táder sáŕá dáo ki ná dáo
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Ekánte táder shudhábo
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Restless breeze and din of trees
|From time immemorial, eternally You continue floating;
To You they keep calling incessantly.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Whether You grant their reply,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Privately of them I'll inquire.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Inquieta brisa y alboroto de árboles'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''A Ti siguen llamando sin cesar.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Si Tú concedes su respuesta,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''te preguntaré en privado.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Vyathár málá dáher jválá
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Bojho ki duhkha tuśár galá
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Bojho ná to gáne gáne
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Práńe práńe rekhe dobo
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Affliction's wreath, a fire burning...
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Do You understand sorrow, the snow melting?
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


In case You don't fathom; via many songs
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Life after life, I will betoken.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Corona de aflicción, fuego ardiente...'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''¿Entiendes el dolor, la nieve derritiéndose?'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En caso de que no lo entiendas; a través de muchas canciones'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Vida tras vida, te hablaré.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1813%20Sara%20jadi%20nai%20ba%20dile%20prabhu.mp3 canción] Sáŕá jadi nái bá dile prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1813 Sáŕá jadi nái bá dile prabhu]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale