Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1811
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Sarpila kut́ila pathe
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Járá giyechilo tárá phire eseche
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Kaluśa kálimá saráye
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Ujjval rauṋe sejeche
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|On a winding, zigzag path,
Those who'd gone, they have come back.


Filth and darkness dismissed,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


They have dressed in hues resplendent.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Por un camino sinuoso y zigzagueante,'''
'''Los que se habían ido, han vuelto.'''


'''La mugre y la oscuridad despedidas,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Se han vestido con tonos resplandecientes.'''
|-
|-
|Tomáke cheŕe tháká jáy ná
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tomáke bhule bhálo láge ná
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tomár parashe priitir haraśe
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Sabe káche chút́e caleche
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Having relinquished You, it does not endure;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having forgotten You, it does not feel good.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


On Your touch, with love's delight,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


All have come rushing nearby.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Habiéndote abandonado, no perdura;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Habiéndote olvidado, no se siente bien.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Al tocarte, con deleite de amor,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Todos han venido corriendo cerca.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Kuyásháy d́háká ke thákite cáy
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Álor jhalak man je mátáy
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Pratit́i palak pulake kát́áy
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Je tomáre mane dhareche
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Who wants to stay hidden by mist?
|Your equal in the three worlds, there is no other;
A flash of light, the mind it thrills.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Every single moment, atingle it goes by
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


For those who have held You in mind.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''¿Quién quiere permanecer oculto por la niebla?'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Un destello de luz, la mente se emociona.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Cada momento, atingle pasa'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Para aquellos que Te han tenido en mente.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1811%20SARPIL%20KUT%27IL%20PATHE.mp3 canción] Sarpila kut́ila pathe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1811 Sarpila kut́ila pathe]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale