Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1890
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Rúper jagat periye giye
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Arúp tomáy káche pábo
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Cáoyá páoyár hisáb nikásh
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Cukiye diyei man bharábo
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Having crossed the world of form,
I will find the formless You nearby.


Reckoning and settling desire's obtainment,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Only after paying dues, psyche will I satisfy.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Habiendo cruzado el mundo de la forma,'''
'''Te encontraré cerca, sin forma.'''


'''Reconociendo y resolviendo la obtención del deseo,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Sólo después de pagar las cuotas, psique voy a satisfacer.'''
|-
|-
|Bhevechilum buddhi diye
|Anádikál theke anante bhese' calo
Sabi pábo ásh mit́iye
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


(Ceye dekhi) sabi pháṋki
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Krpár kańái ceye nobo
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|I had thought that by applying intellect,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Everything will I get, my hopes accomplished.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Looking now I perceive, everything is a deception;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Having wished, just a speck of mercy I'll acquire.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Yo había pensado que aplicando el intelecto'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Todo lo conseguiré, mis esperanzas cumplidas.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Mirando ahora percibo, que todo es un engaño;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Habiendo deseado, sólo una pizca de misericordia adquiriré.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Kśudra jiiver brhat áshá
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Ańur bukei bhúmár básá
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


(Shishir bhará) súrjáloke
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Rauṋe rauṋe ráuṋiye dobo
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|It's a diminutive creature's great expectation:
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Only in the breast of a molecule is God's residence.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


The dewdrop is suffused by the light of sun;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


In many hues I will paint and make bright.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Es la gran expectativa de una diminuta criatura:'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Sólo en el seno de una molécula está la residencia de Dios.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''La gota de rocío está bañada por la luz del sol;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''En muchos matices pintaré y haré brillar......'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1890%20RU%27PER%20JAGAT%20PERIYE%20GIYE.mp3 canción] Rúper jagat periye giye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1890 Rúper jagat periye giye]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale