Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1889
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Bhule jete jata cái
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Bhulte kena pári
Kon se liilár chale jáni tumi kii cáo


Lok-ke bali tumi mádakatá
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Mádakatá nije cháŕi
Bhávite páre keu kena liilá race' jáo
|To keep forgetting, as much as I want,
To forget, why can't I?


To people I tell: You are euphoria,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


A drunkenness that on my own I don't put aside.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Para seguir olvidando, por mucho que quiera,'''
'''Olvidar, ¿por qué no puedo?'''


'''A la gente le digo: Eres euforia,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Una embriaguez que por mi cuenta no aparto.'''
|-
|-
|Madhur mádakatáy bhomrá áse
|Anádikál theke anante bhese' calo
Aruńer máyáloke kusum háse
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Cáṋder mádak máyá joyare bháse
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Ei citra bhuli ná
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|For honey's intoxication comes the bumblebee;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
In morning sun's spellbinding realm the blossom beams.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


The moon's heady magic flows like a tsunami;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


To this picture, I don't turn a blind eye.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Por la embriaguez de la miel viene el abejorro;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''En el reino hechizante del sol de la mañana la flor brilla.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''La magia embriagadora de la luna fluye como un tsunami;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''A esta imagen, no hago la vista gorda.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Ravir mádakatáy dharańii ghore
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Chavir mádakatáy citta bhare
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Udvela hiyá mádakatáy jhare
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Ei prabhu tava sádhaná
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Drunken with the sun, Planet Earth does reel;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Drunken with the image, psyche gets replete.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Inebriated gets the heart that is overflowing;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


This same thing, Lord, is Your [[wikipedia:Sādhanā|enterprise.]]
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Borracho con el sol, el planeta Tierra se tambalea;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Embriagado con la imagen, la psique se repleta.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Embriagado se pone el corazón que rebosa;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Esto mismo, Señor, es Tu empresa....'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1889%20BHU%27LE%20JETE%20JATA%20CA%27I.mp3 canción] Bhule jete jata cái cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1889 Bhule jete jata cái]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale