Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1888
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ata bhiiŕer bhetar theko
|Maner gahane ele bujhi kii máyábale
Eklá eso manamájhe
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Aman acenár mata ceyo ná
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Háste máná ke kareche
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Don't stay mid a crowd so large;
Come alone within psyche.


Don't look on, like a stranger;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Who has constrained smiling?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''No te quedes en medio de una multitud tan grande;'''
'''Ven solo dentro de la psique.'''


'''No mires, como un extraño;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''¿Quién ha obligado a sonreír?'''
|-
|-
|Práńer vyathá jatai bali
|Anádikál theke anante bhese' calo
Jáy ki káne katháguli
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Maner surabhi dii d́háli
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tomár tare sakál sáṋjhe
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|I speak all my heart's distress,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
But into ear do those words enter?
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


So mental fragrance I dispense,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Dawn to dusk just for Thee.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Hablo toda la angustia de mi corazón,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''¿Pero en el oído entran esas palabras?'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Así que fragancia mental dispenso,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Desde el amanecer hasta el atardecer sólo para Ti.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Jadi ná páo shuńte kathá
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Ámár hiyár marmagáthá
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Ámár sakal priitir vyathá
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Bhásiye dobo parág sáje
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|If You don't manage to hear words,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
My heart's emotion in poetic verse,
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Then all of my love's anguish
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


I will set afloat in pollen-clothing.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Si Tú no logras escuchar las palabras,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''La emoción de mi corazón en verso poético,'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Entonces toda la angustia de mi amor'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''La pondré a flote vestida de polen...'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1888%20ATA%20BHIIR%27ER%20BHIITAR%20THEKO%20NA%27.mp3 canción] Ata bhiiŕer bhetar theko ná cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1888 Ata bhiiŕer bhetar theko ná]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale