Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1887
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Rekho kathá rekho
|Maner gahane ele bujhi kii máyábale
Mor samádhite gul
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Káṋt́á thákile thákuk
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Vyathá náhi páy bulbul
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Don't keep Your word, but do keep
A rose upon my grave.


If thorns remain, then let them stay;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


The [[wikipedia:Bulbul|nightingale]] gets no pain.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''No cumplas tu palabra, pero guarda'''
'''Una rosa sobre mi tumba.'''


'''Si quedan espinas, que se queden;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''Al ruiseñor no le duelen.'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Chot́a patauṋga áloy
Ásite páre chut́e


Puŕite páre pákhá
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


Priiti jete páre t́ut́e
|-
 
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tái jvelo ná cirág
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
 
Áṋdháre dulbo dodul
|A tiny moth, with a lantern,
For approaching, it can rush...
 
Wings can burn,
 
Can be abandoned, to reach love.


Therefore, don't light a lamp;
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Dangling in the dark I'll vacillate.
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|'''Una pequeña polilla, con una linterna,'''
|From time immemorial, eternally You continue floating;
'''Por acercarse, puede apresurarse...'''
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


'''Las alas pueden arder,'''
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


'''Puede abandonarse, para alcanzar el amor.'''
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Por lo tanto, no enciendas una lámpara;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Colgando en la oscuridad vacilaré.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Trńer ástarań ná cái
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Jadi carańdhúli pái
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Nibhrte kabarete
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Bhásáye dobo elocúl
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Bed of grass I don't request
|Your equal in the three worlds, there is no other;
If dust of feet I get.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


In solitude, to the tomb
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


I'll let sail unkempt hair.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Cama de hierba no pido'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Si polvo de pies consigo.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En soledad, a la tumba'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Dejaré navegar despeinado..'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1887%20REKHO%20NA%27%20KATHA%27%20REKHO%20MOR.mp3 canción] Rekho kathá rekho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1887 Rekho kathá rekho]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale