Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1884
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Dúr ákásheri apsará (tumi)
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Rauṋin pákhná ráuṋá oŕaná
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Uŕe ele áji mana bhará
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|You're the nymph divine of sky afar...
Colored wings and crimson scarf,


Flew in today, rejoicing heart.
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''Eres la ninfa divina del cielo lejano...'''
'''Alas de colores y pañuelo carmesí,'''


'''volaste hoy, corazón regocijado.'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
|-
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
|Kár kothá vyathá kii gopana kathá
Gumaŕiyá ke bá keṋde mare


Kotháy pralep kothá prakśep
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


Jáno priiti bhará antare
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


Káṋdo tumi shoke smita abhiśeke
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''


Calo náko pathe báṋdhádhará
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''
|Whose pain at any place, whatever intimate secret...
Whoso laments bitterly, racked by suppressed grief...


Where the balm to apply and the misery to fling,
|-
|Anádikál theke anante bhese' calo
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Full of love, You know the inner sphere.
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Upon sorrow You cry, and on crowning You beam;
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


But You traverse not a path that's rigid.
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,
|'''Cuyo dolor en cualquier lugar, cualquier secreto íntimo...'''
'''Quien se lamenta amargamente, atormentado por la pena reprimida...'''


'''Donde el bálsamo aplicar y la miseria arrojar,'''
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Lleno de amor, Tú conoces la esfera interior.'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Sobre el dolor Tú lloras, y sobre la coronación Tú resplandeces;'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
 
'''Pero no recorres un camino rígido.'''
|-
|-
|Ceyechi tomáy phula upavane
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Peyechi tomáy vyatháhata mane
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Ceyechi tomáy pújá upacáre
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Pelum jakhan sab-hárá
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|I have wanted You at a flower-garden;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
I've received You in a mind grief-stricken.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


I've entreated You with articles of worship;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


I had gotten You when totally impoverished.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Te he querido en un jardín de flores;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Te he recibido en una mente afligida.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Te he suplicado con artículos de adoración;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Te he recibido cuando estaba totalmente empobrecido..'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1884%20TUMI%20DU%27R%20A%27KA%27SHERI%20APSARA%27.mp3 canción] Dúr ákásheri apsará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1884 Dúr ákásheri apsará]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale