Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandabox 1883
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tomáre bhuliyá gechi taruvar
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tomár kśudra kusume bhuli nái
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tomáre dekhi ni mánasa sarovar
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tava srotadhárate snigdhatá pái
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Oh great [[wikipedia:Ficus_benghalensis|Banyan Tree]], I have kept forgetting Thee;
But as Your tiny blossom, I am not forgotten.


I saw You not within the pond of psyche;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Inside the riverstream, I find Your soothing sweetness.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Oh gran Árbol Banyan, te he olvidado;'''
'''Pero como Tu pequeña flor, no soy olvidado.'''


'''No Te vi dentro del estanque de la psique;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Dentro de la corriente del río, encuentro Tu dulzura calmante.'''
|-
|-
|Kśudra kańa niiháriká tumi
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tomátei srśt́a e saptabhúmi
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Kśudra bale je shúdre dekhi
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Se moder diipádhár tái álo pái
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|I am just a tiny jot, and You are the nebula;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
In You only is created these seven worlds.[<nowiki/>[[:en:Tomare_bhuliya_gechi_taruvar#cite_note-5|nb2]]]
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


The puny says that like a [[wikipedia:Shudra|shudra]] I observe:
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


He is our lampstand; hence we get effulgence.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Yo soy sólo una pequeña gota, y Tú eres la nebulosa;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Sólo en Ti han sido creados estos siete mundos.'''<ref group="nb">En la teoría tántrica, la mente cósmica (más o menos el universo) consta de siete reinos o mundos: bhú (mundo físico), bhuvah (mundo mental burdo), svah (mundo mental sutil), mahah (mundo supra-mental), janah (mundo subliminal), tapah (mundo penúltimo) y satya (mundo causal)[</ref>
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''El insignificante dice que como un shudra observo:'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Él es nuestro candelabro; de ahí obtenemos la refulgencia.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Kśudra sparshágháte dávánal
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Kśudra jalakańáy baŕavánal
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Kśudra mane vyathá dile pare
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Priiti cháŕá tár kona nirámay nái
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Conflagration resides in the spark that is slight;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
In the tiny drop of water dwells a dragon-fire.[<nowiki/>[[:en:Tomare_bhuliya_gechi_taruvar#cite_note-6|nb3]]]
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


After pain is given to the minuscule mind,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


There is no other cure except for His adoration.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''La conflagración reside en la chispa que es leve;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''En la diminuta gota de agua mora un dragón de fuego.'''<ref group="nb">En referencia a un caballito de mar mitológico que escupe llamas.</ref>
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Después del dolor se da a la mente minúscula,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''No hay otra cura excepto Su adoración....'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1883%20TOMA%27RE%20BHU%27LIYA%27%20GECHI.mp3 canción] Tomáre bhuliyá gechi taruvar cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1883 Tomáre bhuliyá gechi taruvar]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale