Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1882
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Áj vetasa vane tumi ke go ele
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ei bhará phálgune ei bhará phálgune
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Suśamár samároha niye ele
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tájá práńe práńe tájá práńe práńe
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|In the bamboo grove today, Oh Who did appear
On this brimming [[wikipedia:Falgun|Phalgun]], this advent of spring?


You came bringing the grandeur of exquisite artistry,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Every life spirited, fresh in heart and psyche.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''En la arboleda de bambú hoy, Oh ¿Quién apareció'''
'''En este Phalgun rebosante, este advenimiento de la primavera?'''


'''Viniste trayendo la grandeza del arte exquisito,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Cada vida animada, fresca en corazón y psique.'''
|-
|-
|Bakul jharay tár priiti mádhurii
|Anádikál theke anante bhese' calo
Mukul ámer kathá kay je tári
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Hiuṋgul shimul phul rúp nehári
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Náce kholá mane
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|[[wikipedia:Mimusops_elengi|Bakul]] shed the sweetness of their amity;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Mango buds tell the story that is theirs only.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


[[wikipedia:Bombax|Bombax]] and [[wikipedia:Dianthus_caryophyllus|red carnations,]] observing the beauty,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Do caper openmindedly.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Bakul derramó la dulzura de su amistad;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Los brotes de mango cuentan la historia que es sólo suya.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Bombax y claveles rojos, observando la belleza,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''hacen cabriolas con la mente abierta.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Kiḿshuk bale ámi águna jváli
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
E águne tát nei khushii d́háli
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Halká gandhe páruleri d́áli
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Háse nirajane
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|[[wikipedia:Butea_monosperma|Kinshuk]] say: "I ignite a fire;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
With this fire, heat-free, I bestow delight."
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


The wicker tray[<nowiki/>[[:en:Aj_vetasa_vane_tumi_ke_go_ele#cite_note-4|nb2]]] of [[wikipedia:Oroxylum_indicum|parul]] with a fragrance mild,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


In solitude, it smiles.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Kinshuk dice: "Enciendo un fuego;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Con este fuego, libre de calor, otorgo deleite".'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''La bandeja de mimbre'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́áli es una pequeña cesta de mimbre en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref> '''de parul con una fragancia suave,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''En soledad, sonríe....'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1882%20A%27J%20BETAS%20VANE%20TUMI%20KE%20GO%20ELE.mp3 canción] Áj vetasa vane tumi ke go ele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1882 Áj vetasa vane tumi ke go ele]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale