Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1881
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ásibe bale ele ná
|Maner gahane ele bujhi kii máyábale
Kathá diye kathá rákho ni
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Sájiye chilum ghar manomata
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Ele káje láge ni
Bhávite páre keu kena liilá race' jáo
|Having said that You will come, You did not arrive;
Word having given, word You did not maintain.


Residence had I bedecked after heart's delight;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


But You did not arrive... it was to no avail!
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Habiendo dicho que vendrías, no llegaste;'''
'''Habiendo dado la palabra, no la mantuviste.'''


'''Residencia había adornado después de deleite del corazón;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Pero Tú no llegaste... ¡fue en vano!'''
|-
|-
|Ámár sab kichu tomári tare
|Anádikál theke anante bhese' calo
Rákhá chilo phal phul thare thare
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Ghrta diip jválá chilo diipádháre
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Balo ná path ceno ni
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|My everything is for the sake of You only;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Fruits and blooms had been placed inside rows aplenty.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


On its stand a lamp of [[wikipedia:Arti_(Hinduism)|ghee]] was blazing;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Do say: did You fail to recognize the way?
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Todo lo que hago es sólo por Ti;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Frutas y flores se habían colocado en filas en abundancia.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''En su soporte una lámpara de ghee estaba ardiendo;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Di: ¿No reconociste el camino?'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Nám rúp mor jata ádháriibhúta
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Kárja kárań tattva adhigata
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Kárańátiita tumi vishvátiita
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Ámi je niyame báṋdhá tá ki bhávo ni
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Any form of fame mine, it is negated;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
What and how to do are facts that are learned.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Beyond action, You transcend the world...
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


But I am bound by rules; that You did not contemplate!
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Cualquier forma de fama mía, es negada;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Qué y cómo hacer son hechos que se aprenden.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Más allá de la acción, Tú trasciendes el mundo...'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Pero yo estoy sujeto a reglas; ¡que Tú no contemplaste!...'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1881%20A%27SIBE%20BOLE%20ELE%20NA%27.mp3 canción] Ásibe bale ele ná cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1881 Ásibe bale ele ná]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale