Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1963
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Eká tumi) Vaibe kena sab bojhá
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Dáo kichu ámáro mátháy
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Je sámarthya dile rájá
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|You alone, the whole weight why will You carry?
Upon also my pate, do give a bit,


Graciously You gave that capacity.
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''¿Por qué llevarás Tú solo, todo el peso?'''
 
'''Sobre mi coronilla, pon también un poco,'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Graciosamente Tú diste esa capacidad.'''
|-
|-
|Tomár balei ámi balii
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tomár jorei pathe cali
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Buddhi ámár seo to tomár
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tomáy ghirei hásá nácá
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Only due to You am I strong...
|From time immemorial, eternally You continue floating;
With just Your power, on the path I walk;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


And my intellect, it too is Yours,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Laughing and dancing around You only.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Sólo gracias a Ti soy fuerte...'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Sólo con Tu poder, en el sendero camino;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Y mi intelecto, también es Tuyo,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Riendo y bailando sólo alrededor de Ti.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Ámáro keu tumi cháŕá nái
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Sukher dine bandhu sabái
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Duhkhe shudhui tomáke pái
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tomáy niyei mará báṋcá
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Except for You no one else is mine...
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Yes, all are friends in happy times;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


But in times of sorrow, You alone do I find–
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Both living and dying are with You only.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Excepto por Ti nadie más es mío...'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
''', todos son amigos en tiempos felices;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Pero en tiempos de dolor, sólo a Ti encuentro...'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Tanto vivir como morir es sólo contigo.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1963%20EKA%27%20TUMI%20VAHIBO%20KENO%20SAB%20BOJHA%27.mp3 canción] Eká tumi vaibe kena sab bojhá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1963 Eká tumi vaibe kena sab bojhá]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale