Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1962
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kusuma paráge tumi ele
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Mrdu samiirańe varańe varańe
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Anáhúta atithi hale
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|You came like flower-pollen...
On a gentle wind, welcomed and taken in,


As if You were a visitor unbidden.[<nowiki/>[[:en:Kusuma_parage_tumi_ele#cite_note-4|nb2]]]
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''Llegaste como polen de flor...'''
 
'''En un viento suave, bienvenido y acogido,'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''como si fueras un visitante inesperado.[nb 2]'''
|-
|-
|Ke cáy tomáre ke náhi ceyeche
|Anádikál theke anante bhese' calo
Ke bhuliyá geche ke bá ná bujheche
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Bháviyá se kathá náhi páo vyathá
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Maner mádhurii d́hele dile
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Who longs for You, who has not looked,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Who has forgot, who hasn't even understood...
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Thinking of that, You do not get distress;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Mind's sweetness You did lavish.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Quién te anhela, quién no ha mirado,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Quien ha olvidado, Quien ni siquiera ha comprendido...'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Pensando en eso, Tú no te angustias;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''La dulzura de la mente Tú derrochaste.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Ámio ceyechi ná jene ná bujhe
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Esecho sumukhe aparúpa sáje
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Karuńáketana ohe cid ghana
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Uŕáye diyecho nabhoniile
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|I too have not yearned, not knowing, not understanding;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
But You've come in front of me, dressed in peerless beauty.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


The flag of compassion, oh Condensed Consciousness,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


You've unfurled against the blue heavens.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Yo tampoco he anhelado, sin saber, sin comprender;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Pero Tú has venido delante de mí, vestido de belleza sin igual.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''La bandera de la compasión, oh Conciencia Condensada,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Tú has desplegado contra los cielos azules.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1962%20KUSUMA%20PARA%27GE%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Kusuma paráge tumi ele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1962 Kusuma paráge tumi ele]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale