Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1590
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ásibe ná tumi jadi
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Kena tabe pathapáne cáoyá
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Hásite bhule gecho jadi
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Kena divánishi d́eke jáoyá
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|He'll arrive... when you are not
Watching the path... only then, why is that?


Smiling, when you've forgot...
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


So why keep calling day and night?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Él llegará... cuando tú no estés'''
'''Mirando el camino... sólo entonces, ¿por qué es eso?'''


'''Sonriendo, cuando te has olvidado...'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Entonces, ¿por qué seguir llamando día y noche?'''
|-
|-
|Dakhiná pavan baye jáy
|Anádikál theke anante bhese' calo
D́ákile se sáŕá náhi dey
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Priiti jáne riiti bhule jáy
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Kena tár tare gán gáoyá
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|The south wind, blowing it goes on;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
When summoned, it does not respond.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Love knows, but system ignores...
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


So why for Him singing of songs.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''El viento del sur, soplando sigue;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Cuando se le llama, no responde.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''El amor sabe, pero el sistema ignora...'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Entonces, por qué para Él cantar canciones.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Bhramará káne káne kay
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Priiti dey priiti náhi ney
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tár sáthe jár paricay
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Se bale alauṋghya se máyá
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|The bumblebee, into each ear she states:
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Love gives; love does not take.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


All those acquainted with Him...
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


They say His maya is impassable.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''El abejorro, en cada oído declara:'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''El amor da; el amor no toma.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Todos aquellos familiarizados con Él...'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Dicen que Su maya es infranqueable.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1590%20A%27SIBE%20NA%27%20TUMI%20YADI.mp3 canción] Ásibe tumi jadi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1590 Ásibe tumi jadi]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale